==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སྡུད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཅན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུས་འབས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་གཞན་གྱི་དོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇ

【汉语翻译】
支分广说。
支分广说。
第一品释。
如是已示总摄之义，菩萨欲随证菩提，以其为果故，必须获得一切种智。故初说一切种智，即以总摄之词句，以分别解说之门而说，即发心自性及其所缘。发心乃为利他故，欲得圆满菩提。如是说，成佛后，为利他，应如其分而努力，如是发心，为利他而欲得圆满菩提之相，即希愿与行入之自性二者。欲得圆满菩提，即为彼义而精进，乃欲求善法之心所生。心
生起，岂非是心之境，乃殊胜之显现耶？若如是，彼如何成为发心耶？虽是真实，然于此，若有欲求善法之相而精进，则菩提心之生起，乃以因示果。如是，为义而精进之菩萨，其一切善法皆得增长，为知是义故，乃依于近取，故无过失。另一方面，希愿乃为义而精进，即欲得圆满菩提。与其同时而行之心生起，乃示彼之名言，如是，菩萨众生起具足希愿之心，应知是为彼义。又何为所欲之自性？又为谁之义而发心？何为圆满菩提？何为利他？彼与彼如经所说，以摄略与广说之门而说。如是说，从三世诸佛之母，亦应知般若波罗蜜多，及布施等一切，应施与，及布施者与受者等，应成就不缘之义，应知是具此义。一切有情，如其分

【英语翻译】
Detailed Explanation of the Limbs.
Detailed Explanation of the Limbs.
Commentary on the First Chapter.
Having thus shown all the meanings that have been summarized, since the Bodhisattva desires to attain enlightenment and it is the fruit, it is necessary to attain omniscience. Therefore, first, it is intended to explain omniscience itself through the gate of explaining the compiled verses. The arising of the mind, along with its own nature and object. The arising of the mind is for the sake of others. One desires perfect and complete enlightenment. It is said that after becoming a Buddha, one should strive for the benefit of others according to their capacity. Thus, the arising of the mind, with the characteristic of desiring perfect and complete enlightenment for the benefit of others, is the nature of both aspiration and engagement.
The desire for perfect and complete enlightenment is to strive for that purpose, which is the aspiration for virtuous Dharma arising from the mind. Is not the arising of the mind a manifestation of a particularly excellent object of mind? If so, how does it become the arising of the mind? Although it is true, here, if there is striving for the characteristic of aspiration for virtuous Dharma, then the arising of the mind of enlightenment is showing the fruit through the cause. Thus, all the virtuous Dharmas of the Bodhisattva who strives for meaning will increase. It is without fault because it relies on what is closely connected in order to be known. In one aspect, aspiration is striving for meaning, which is the desire for perfect and complete enlightenment. The arising of the mind that acts simultaneously with it is shown as its expression. Thus, it should be known that Bodhisattvas give rise to that mind endowed with aspiration for that purpose. Furthermore, what is the nature of what is desired? And for whose sake is the mind generated? What is perfect and complete enlightenment? What is the benefit of others? That and that are spoken of as in the Sutra, through the gate of brevity and elaboration. It is said that from the mother of all Buddhas in the three times, one should also know the Prajnaparamita and all things such as generosity, that one should give, and that one should accomplish the meaning of non-objectification of the giver and receiver, etc. One should know that it has this meaning. All sentient beings, according to their capacity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་ངག་གིས་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་གི་གཞུང་སྐབས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་
ཁུངས་ཉིད་དུ་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཡངས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་པོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་བཤད་དེ། འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུས་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང༌། མེ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྨན་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི

【汉语翻译】
如其见解般趋入寂灭，以及吝啬者等欲于布施等生喜，故应修持此般若波罗蜜多等，以极力宣说之语，不违背经义，以摄略与广繁之门，开示圆满正等菩提与利他，如是，发心乃为利他之故，欲得圆满正等菩提之自性，应如是知。论典于适时开显要义，虽于一切中皆有宣说，然虑及文繁，故未于此处尽书其源。如是，于发心之所缘与自性皆已述讫。今述其二十二种差别，其间之偈颂曰：彼时广博黄金月，火，宝藏珍宝生处海，金刚山药善知识，如意宝珠日月歌，国王宝库康庄道，乘具庄严水以及，乐器河流与云等，即是二十有二相。如是宣说。即希求、思维、增上意乐、加行、布施、持戒、忍辱、精进、静虑、智慧、方便善巧、愿、力、般若波罗蜜多、神通、福德、智慧、菩提分法、慈悲与胜观、色、无畏、法喜、一乘道、具法身，次第为时节、妙金、新月、火、大宝藏、珍宝生处、大海、金刚、山王、药、善知识、如意宝、日、妙法歌乐、大国王、宝库、康庄大道、乘具、庄严之水、乐器、河流、云，如是，乃一切白法之所依，乃至菩提间亦不变异，善妙之

【英语翻译】
Entering into tranquility as per one's view, and those who are miserly, etc., wishing to rejoice in generosity, etc., therefore, one should cultivate this Prajnaparamita, etc., with words that strive to proclaim extensively, without contradicting the meaning of the sutras, through the gates of brevity and extensiveness, revealing perfect complete enlightenment and the benefit of others. Thus, the generation of the mind is for the sake of others, desiring the nature of perfect complete enlightenment, one should know it as such. The scriptures diligently reveal the essential meaning at the appropriate time, although it is said in all of them, fearing lengthy words, the source is not fully written here. Thus, the object and nature of the generation of the mind have been described. Now, the twenty-two distinctions thereof are described, with the verses in between: That time is vast, gold, moon, fire, treasure and jewel source, ocean, vajra, mountain, medicine, virtuous friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury, great road, vehicle, adorned water, musical instrument, river, and clouds, are the twenty-two aspects. Thus it is said. Namely, aspiration, thought, superior intention, application, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, prayer, power, Prajnaparamita, clairvoyance, merit, wisdom, the Dharma that accords with the aspects of enlightenment, compassion and insight, form, fearlessness, joy of Dharma, the one vehicle path, possessing the Dharmakaya, in order are season, excellent gold, new moon, fire, great treasure, source of jewels, great ocean, vajra, king of mountains, medicine, virtuous friend, wish-fulfilling jewel, sun, beautiful Dharma song, great king, treasury, great highway, vehicle, adorned water, musical instrument, river, cloud, thus, it is the basis of all white Dharma, and does not change until enlightenment, excellent

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཡིད་
ཆེས་པ་བརྟན་པས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི

【汉语翻译】
一切法完全增长，以及焚烧一切智的三种障碍的薪柴，使一切众生满足，功德珍宝的所依之物，一切不悦意降临时也不动摇，以坚定的信心而不退转，以所缘的行相不移动，烦恼和所知障的疾病完全平息，任何时候都不舍弃众生的利益，如所愿的果实成就，使所化完全成熟，宣说所化所欲求的法，以无碍的神通成办他利，如福德和智慧的众多积聚之宝藏，一切圣者都已逝去和随之逝去，不堕入轮回和涅槃的任何一方而轻易地行走，以受持听闻和未听闻之法而不穷尽，为希求解脱的所化悦耳地宣说，成办他利之事无有差别，以及在兜率天处安住等等，以能够普遍示现之方式而如数量般。如是，所谓“地金月火”等，宣说了二十二种发心。其中最初三种，以小、中、大三种而摄集了最初业者的地。其后之一，以趣入第一地的道所摄集。其后之十，以极喜地等十地所摄集，是见道和修道的行境。其后之五，以特殊的道所摄集。其后之三种发心，以加行、正行和结行的门径，以佛地所摄集，如是发心的种种差别，是从最初业者的地开始，到佛地之间所摄集。顺便提及差别，如是菩提心最初等生起的菩萨，如其时分般地成办利益之菩提心生起，以及为了成就由此所抛弃之法，为了以功德获得完全守护之义而明显增长之教诫是：

【英语翻译】
May all Dharmas fully increase, and may the firewood of the three obscurations of omniscience be burned, may all sentient beings be satisfied, may it be the object of precious qualities, may it not be disturbed when all unpleasant things befall, may it not be turned away by firm faith, may it not be moved by the aspect of the object, may the diseases of afflictions and cognitive obscurations be completely pacified, may the benefit of sentient beings not be abandoned at any time, may the desired fruits be accomplished, may the disciples be completely ripened, may the Dharma desired by the disciples be taught, may the benefit of others be accomplished by unobstructed power, may it be like a treasure of many accumulations of merit and wisdom, may all the noble ones have passed away and followed after, may it be easy to walk without falling into either samsara or nirvana, may it be inexhaustible by holding the Dharma that has been heard and not heard, may it be pleasantly proclaimed to the disciples who desire liberation, may there be no difference in accomplishing the benefit of others, and may it be shown everywhere, such as residing in the Tushita heaven, in a way that can be universally shown, just like the number. Thus, the twenty-two types of bodhicitta are explained by "earth, gold, moon, fire," etc. Among them, the first three are gathered by the ground of the first practitioner with small, medium, and large. After that, one is gathered by the path of entering the first ground. After that, ten are gathered by the ten grounds such as Joyful, and are the objects of the path of seeing and meditation. After that, five are gathered by the special path. After that, the three bodhicittas are gathered by the ground of the Buddha through the gates of application, actual, and conclusion. Thus, the various distinctions of bodhicitta are gathered from the ground of the first practitioner to the ground of the Buddha. Mentioning the distinctions in passing, the bodhisattva who generates the first bodhicitta and so on, generates the bodhicitta that accomplishes the benefit as in due course, and the precepts for manifestly increasing the meaning of completely protecting the attainment of qualities in order to accomplish the Dharma abandoned by it are:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གདམས་ངག་སྟེ། སྒྲུབ་
དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། མ་རིག་པ་འགག་པ་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དམ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་
མཐའ་དག་བསྡུས་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང

【汉语翻译】
是口诀，修
与真谛一切及，佛陀等三宝，不执著完全不疲厌，道则完全执持，五眼及与现量之，六功德与见道及，修名言之口诀者，当知十之体性也。如是宣说。菩提心之种种差别如是所说之修持，不离世俗与胜义谛故，当以非声闻等共同，不缘之方式而趣入，如是教导修持而训示，痛苦则色等成为果之空性及，般若波罗蜜多等，于如是性之体性自性一也之说法及，集起则空性与色等成为因者等无差别性故，色等乃集起与灭除及，一切烦恼与清净之法性非也之说法及，灭除则空性生起及，止息及，一切烦恼及，清净及，衰损与增上等远离者则无色乃至无明生起亦无，无明止息亦无，佛陀亦无，乃至菩提亦无也之说法及，道则布施等波罗蜜多及，自性或内空性等乃外空性等先前之边与后来之边一切互相具有与不具有非也之修持也如是开示真谛而训示，佛陀等佛陀与菩提等以体性而作佛陀之法之体性一切相智性不缘而色等不合故，当知为所缘与能缘性也之说法及，法乃一切相智性以三所摄之基及，对治及，相
一切所摄者等所摄之法一切无自性也之说法及，僧伽乃佛陀宝之范畴所摄之阿罗汉除外果位安住与趣入之差别以大士七者独觉与一同八者权

【英语翻译】
This is the instruction: practice,
And all truths, and the Three Jewels such as the Buddha,
Without attachment, completely without weariness,
And the path is completely held,
The five eyes and clairvoyance,
The six qualities and the path of seeing,
For what is called meditation, the instruction is,
Know that it is the nature of ten. Thus it is said.
To practice the divisions of the mind of enlightenment as explained, since it does not deviate from the conventional and ultimate truths, one should enter in a way that is not common to the Hearers and others, without focusing on anything. Thus, teaching and instructing in practice, and suffering, then emptiness where form and so on become the result, and the perfection of wisdom and so on, are of the same nature, the essence of suchness. And in the arising, since emptiness and form and so on, which have become the cause, are of the same undifferentiated nature, form and so on are not the nature of arising and cessation, and all afflictions and purification. And in cessation, emptiness arises, and cessation, and all afflictions, and purification, and those who are separated from decay and increase and so on, then from the formless up to ignorance, there is no arising. There is no cessation of ignorance. There is no Buddha. There is no enlightenment either. And on the path, generosity and other perfections, and self-nature or inner emptiness and so on, are the outer emptiness and so on, the previous end and the later end, all mutually having and not having, not being. Thus, the practice is shown, and the truth is instructed. Buddhas and so on, Buddhas and enlightenment and so on, by nature, the nature of the Dharma that makes a Buddha, all aspects of omniscience, without focusing, and since form and so on are not combined, it should be known as the object and the subject. And the Dharma, all aspects of omniscience, the basis gathered by the three, and the antidote, and the aspects,
All the phenomena gathered by those who are gathered have no self-nature. And the Sangha, included in the category of the Buddha Jewel, except for the Arhat, the difference between abiding in the fruit and entering, the seven great beings, the solitary Buddha and the eight together, the power.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པ་ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་ལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་མ་ཞེན་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་པ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱ་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བསླབ་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཤའི་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་
པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཆུང་ངུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་འདོམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། རྣལ

【汉语翻译】
对于愚笨者等差别，减少二十种数量，对于不退转的圣者菩萨学习者，应令其进入无生之境，这是对于三宝的教诲。精进努力，对于如是所说之义殷重行持，以身体等福德，有些人会执着，对于不执著者，开示身体等无自性之教诲。长久串习，若所欲之义不成，则会生起怯懦之心，完全厌倦，对于无有疲厌者，从色等乃至圆满菩提之间，开示无有骄慢之教诫。若欲从十方诸佛等处，为一一事而领受道之教言，则会心生怯懦，对于完全受持道者，开示诸法自性不生之教诫。肉眼，以及异熟所生之天眼，智慧、法、佛之眼的数量，如是分别确定诸事物，以及一切有情之死殁、出生，以及对于一切法不起分别，以及证悟一切圣者，以及一切法以一切相圆满菩提之境者，应证得彼等如是性同一，这是对于五眼学习者的教诲。神足，以及天耳，以及知他心，以及宿命随念，以及从显现所生之天眼，以及知晓漏尽之神通，地震等，以及听闻遍布一切世间界之微小音声，以及完全了知他人之心有无贪欲等，以及随念自己与他人之众多前世，以及见一切色，以及能断除烦恼障与所知障者，应证悟其从本以来即寂灭，这是对于六神通之开示。见道为四谛所摄，乃十六刹那之体性，即法与随知之忍，以及知之自性。

【英语翻译】
For those with differences such as foolishness, reducing the number by twenty, for the irreversible noble Bodhisattva learners, one should cause them to enter the state of non-birth, this is the instruction to the Three Jewels. Diligently striving, one should earnestly practice the meaning as stated, with the merit of body etc., some may become attached, for those who are not attached, the instruction is to show that body etc. are without self-nature. Having become accustomed for a long time, if the desired meaning is not achieved, then a timid mind will arise, completely weary, for those without weariness, from form etc. up to perfect enlightenment, the instruction is to show that there is no arrogance. If one wishes to receive the teachings of the path from the Buddhas etc. in the ten directions for each and every matter, then the mind will become timid, for those who completely uphold the path, the instruction is to teach that the nature of all phenomena is unborn. The flesh eye, and the divine eye born from maturation, the number of eyes of wisdom, Dharma, and Buddha, thus separately determining all things, and the death and birth of all sentient beings, and non-discrimination towards all phenomena, and the realization of all noble beings, and all phenomena, those who are the objects of perfect enlightenment in all aspects, one should realize that they are the same in suchness, this is the instruction to the learners with the five eyes. Miraculous power, and divine ear, and knowing the minds of others, and remembering past lives, and the divine eye born from manifestation, and the supernormal knowledge of knowing the exhaustion of outflows, earthquakes etc., and hearing small sounds that pervade all world realms, and completely knowing whether others' minds have desire etc., and remembering many past lives of oneself and others, and seeing all forms, and those who can cut off the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge, one should realize that they are peaceful from the beginning, this is the instruction to the six supernormal powers. The path of seeing is encompassed by the four truths, it is the nature of sixteen moments, namely the forbearance of Dharma and subsequent knowledge, and the nature of knowledge.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདམས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐྱབས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་
བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་གདམས་ངག་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་

【汉语翻译】
通达诸法皆无自性，如幻术师般对一切皆无执着的有情，将彼应断之对治作为所修，此乃教示见道。如已生与未生者，以其体性相同故，不能互相施设差别。如是，因见道所现证之事物无有差别之故，见与修二者无有差别，故无有安立修道之自性者。然则，以缘起之法性，彼将彼应断之对治作为所修，此乃教示修道。如是，菩提心及彼所引生之法性之般若波罗蜜多，其修持之行相为何者，即无所缘；其所缘为何者，即四圣谛；其所依为何者，即三宝；特别趋入之因为何者，即无贪；不退转趋入之因为何者，即不疲厌；不为其他乘所引之因为何者，即圆满受持道；不为他者所夺而趋入之因为何者，即五眼；圆满一切种智之因为何者，即六神通；究竟之因为何者，即见道与修道。彼等一切皆于教授之时宣说。仅以此等，一切义皆得圆满，故教授有十种。为于僧伽宝之时易于了知之故，中间之二偈颂：根钝与根利者，信与见得，从族姓至族姓。一生即为一障碍，行与不行，往色究竟天。三有顶至有顶，坏色蕴者，于见法中，现证寂静身。犀角喻与二十也。如是宣说。将宣说之道，以知性摄持之见道，依于十六刹那，信行与随法行之差别。

【英语翻译】
The being who understands that all phenomena are without inherent existence, and who is without attachment to anything like a magician, meditates on the antidote to what is to be abandoned, as what is to be cultivated. This is the instruction on the path of seeing. Just as the produced and the unproduced cannot be distinguished from each other because of their identical nature, so too, because there is no difference from the object directly realized by the path of seeing, there is no difference between seeing and meditation, and therefore there is no establishment of the characteristic of the path of meditation. However, by the nature of dependent arising, it meditates on the antidote to what is to be abandoned, as what is to be cultivated. This is the instruction on the path of meditation. Thus, the Bodhicitta and the Prajnaparamita of the nature of Dharma generated by it, whatever is the aspect of its practice, is non-objectification; whatever is its object, is the Four Noble Truths; whatever is its basis, is the Three Jewels; whatever is the cause of especially going to, is non-attachment; whatever is the cause of going without regression, is non-weariness; whatever is the cause of not being led by other vehicles, is the complete upholding of the path; whatever is the cause of going without being taken away by others, is the Five Eyes; whatever is the cause of perfecting all omniscience, is the Six Superknowledges; whatever is the ultimate cause, is the paths of seeing and meditation. All of these are taught at the time of instruction. With just these, all meanings are perfected, so there are ten kinds of instruction. For the sake of easy understanding at the time of the Sangha Jewel, the two intermediate verses: Those with dull and sharp faculties, faith and seeing obtained, from lineage to lineage. Having been born with one interruption, going to Akanistha whether acting or not acting. Going from the peak of existence to the peak of existence, those who destroy the form aggregate, in the seeing of Dharma, directly realize the peaceful body. The rhinoceros horn simile and twenty. Thus it was said. The path that will be explained, the path of seeing gathered by knowledge itself, relying on the sixteen moments, the difference between the faith-follower and the dharma-follower.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྲག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་གཞན་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ། བར་མདོ་དང༌། སྐྱེས་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་
ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉི་ཤུའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་པོ་རྟ

【汉语翻译】
以石头进入初果有两种。其后是进入须陀洹果。其后，仅仅由于从天和人的种姓中出生到种姓，另有两种。其后，钝根和利根，通过信仰和见解获得者，进入第二果只有一个。其后是一来果。其后，那本身是另一种一个间隔。其后如前，通过信仰和见解获得者，是进入第三果。其后是不来果，即中阴、（受）生处、有勤作和无勤作而完全从轮回中解脱，有四种。其后，那本身是前往色究竟天的尽头，即跳跃和半跳跃，以及仅仅通过在所有处所移动而向上移动，另有三种。其后，那本身是前往有顶的尽头，即脱离色界的贪欲，在见法中寂静和身体显现，另有两种。其后是进入阿罗汉果。其后是独觉，有二十种。最初的业者如此获得口诀，生起决择分，因此是决择分。所缘和相，因和完全执持，菩萨救护者的，暖等自性如是，具足四种分别念而修习，小、中、大等，与声闻、麟喻等，以及具足者相比，有殊胜之处。如是说，菩萨们的听闻等达到极顶，获得与解脱分相应的，具有信仰等特征的善根之下，与证悟四谛相应的决择分相应的四种，从世间禅修中生起，称为变为暖的善根，其后是变为顶，其后是变为忍，其后是称为世第一法，通过小等次第生起，或者与菩萨相关的根

【英语翻译】
There are two ways to enter the first fruit with a stone. After that is entering the stream-enterer fruit. After that, just by being born from the lineage of gods and humans into a lineage, there are two other kinds. After that, those with dull and sharp faculties, those who attain through faith and vision, there is only one who enters the second fruit. After that is the once-returner fruit. After that, that itself is another one interval. After that, as before, those who attain through faith and vision are entering the third fruit. After that is the non-returner, namely the intermediate state, the place of birth, with effort and without effort, completely liberated from samsara, there are four kinds. After that, that itself is going to the end of Akanistha, namely jumping and half-jumping, and just by moving in all places, moving upwards, there are three other kinds. After that, that itself is going to the end of the peak of existence, namely being free from desire for form, being peaceful in the visible dharma and manifesting with the body, there are two other kinds. After that is entering the fruit of the Arhat. After that is the Pratyekabuddha, there are twenty kinds. The initial practitioner thus obtains the oral instruction, the limb of ascertainment arises, therefore it is the limb of ascertainment. Object and aspect, cause and complete holding, the Bodhisattva's protector, the nature of warmth and so on as it is, cultivating with four kinds of conceptualization, small, medium, and large, compared to the Hearers, Pratyekabuddhas, and those with vows, there is a superior difference. It is said that the Bodhisattvas' hearing and so on reach the ultimate peak, obtaining what is in accordance with the part of liberation, under the root of virtue with the characteristics of faith and so on, the four that are in accordance with the part of ascertainment that corresponds to the realization of the four truths, arising from worldly meditation, the root of virtue called becoming warm, after that is becoming the peak, after that is becoming forbearance, after that is called the supreme dharma of the world, arising gradually through small and other stages, or the faculties related to the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། ལུགས་
ལས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་བཤད་དེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་རྟེན་

【汉语翻译】
由于补特伽罗等有情之差别，小、中、大之宣说，所缘之差别自性，即缘于四谛之事物，以及以视法之对治，而入于无有显现执着等之行相，以及通达三乘之因之自性，以及具足善知识善巧方便之相而摄持，以及宣说见道与修道所断之所取与能取之四种分别，以关联之方式生起，是胜过声闻等之暖位等。彼等之成为暖位等之善根者，乃是依于
理而成为色等之相之事物自性之四谛而缘，以及以视我之对治，而入于无常等之行相，以及唯为通达自宗之乘，以及远离摄持，以及不具足四种分别而生起，如是宣说之故。菩萨众之随顺决定胜分者，乃是以方便善巧之力，于某些是因之门，于某些是果之门，于某些是自性之门，于某些是法性之行相之门，如所有可能般缘于四谛之事物，如前者般以其他行相亦周遍缘于四谛，应如是知晓。以简略方式仅作分别解说，故未广说。何以故？此乃是其他之安立，是故不应依于其他乘而于任何处宣说破斥。若问所缘与行相之差别为何？是故以七个中间偈颂宣说所缘与行相，即：所缘无常等，乃是具谛实之所依，彼之行相乃是遮止显现执着等，乃是获得三乘之因，色等乃是聚集无处，以及无处与假立与不可说。如是宣说。其中，小之所缘乃是依于苦等四谛。

【英语翻译】
Due to the differences in individuals such as persons, the explanation of small, medium, and large, the nature of the distinction of objects of focus, namely, focusing on the entities of the four truths, and entering into aspects such as non-attachment to appearances due to the antidote of viewing as Dharma, and the nature of the cause of realizing all three vehicles, and being endowed with the characteristics of a virtuous friend skilled in means and being completely held, and the arising in connection with the manner in which the four types of conceptualization of grasping and being grasped, which are to be abandoned by seeing and meditation, are explained, is superior to the warmth, etc., of the Hearers, etc. The roots of virtue of those who have become warmth, etc., are:
Based on reason, they focus on the four truths of the nature of things that can become form, etc., and enter into aspects such as impermanence due to the antidote of viewing as self, and only for the sake of understanding one's own vehicle, and being separated from complete holding, and arising without possessing the four types of conceptualization, as it is said. Those who are in accordance with the definitive division of the Bodhisattvas are: by the power of skillful means, in some cases through the door of cause, in some cases through the door of result, in some cases through the door of nature, in some cases through the door of the aspect of Dharma-nature, they focus on the entities of the four truths as much as possible, and as before, they also focus on the four truths in other ways, it should be known. Because it is intended to be explained only in a concise way, it is not elaborated. Why? This is just another establishment, therefore, one should not rely on other vehicles to speak of refutation anywhere. If you ask what is the difference between the object and the aspect? Therefore, the object and the aspect are explained by seven intermediate verses, namely: The object is impermanence, etc., which has the support of truth, its aspect is to prevent manifest attachment, etc., it is the cause of obtaining the three vehicles, form, etc., is the gathering of nowhere, and nowhere and imputation and unspeakable. So it is said. Among them, the object of the small is based on the four truths such as suffering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་
པ་དག་མི་དམིགས་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་དང་རྒྱུན་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོག་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིག

【汉语翻译】
即无常等十六种行相。其行相是，断除对苦等谛的显现执着和所缘等。所有暖相等，都应理解为是通达三乘的因的自性。中等的所缘是，以信解和如实作意等，如其数量般地成就色等，以及遮遣等不可得且不可见，这叫做（中等所缘）。行相是，以一切名皆无有之故，于异类相续和同类相续中转的体性等皆无有，这叫做（行相）。大的所缘是，从色乃至佛，一切法都是假立的世俗法，这叫做（大的所缘）。行相是，善等之法在任何处皆不可言说，这叫做（行相），因此，成为无分别智之火的前兆，故暖位具有所缘和行相，共有三种。色等不住彼等，彼之自性中无自性，彼等一之自性一，彼不住无常等中，彼等彼之自性空，彼等一之自性一，何为不执著诸法，彼等不见相故，以智慧而遍计，一切皆无所缘。如是说。小的所缘是，色等是与色等自身体性相离的体性，因此，以自身体性空性之故，不住于色等，这叫做（小的所缘）。行相是，胜义中，一切色等法与空性等，彼此体性是一，因此，以空性中无有无常等之故，色等彼等不住于常与无常等，这叫做（行相）。中等的所缘是，以法界体性之故，无常等与空性等皆无有自体性，因此，无常等与空性等彼此自性是一，这叫做（中等的所缘）。行相是，遮止自性故，对色等不执为自我的，即是（行相）。大的所缘是，

【英语翻译】
Namely, the sixteen aspects such as impermanence. Its aspect is to eliminate the manifest clinging and objects of focus, etc., to the truths such as suffering. All warmth and so on should be understood as the essence of the cause for attaining realization in all three vehicles. The intermediate object of focus is to accomplish forms and so on according to their number with faith and suchness in mind, and to negate things that are not perceived or seen, which is called (intermediate object of focus). The aspect is that all names are non-existent, and the characteristics that enter into dissimilar and similar continuums are non-existent, which is called (aspect). The great object of focus is that all phenomena from form to Buddhahood are nominal dharmas that are conventionally designated, which is called (great object of focus). The aspect is that good and other dharmas cannot be expressed anywhere, which is called (aspect). Therefore, since it is a precursor to the fire of non-conceptual wisdom, the warm stage has three aspects: object of focus and aspect. Forms and so on do not abide in those, there is no self-nature in its essence, those are one in nature, it does not abide in impermanence and so on, those are empty of its essence, those are one in nature, what does not grasp phenomena, since those do not see characteristics, it is completely conceived by wisdom, all are without object of focus. It is said. The small object of focus is that forms and so on are the nature of being separated from their own essence, therefore, because of the emptiness of their own essence, they do not abide in forms and so on, which is called (small object of focus). The aspect is that in ultimate truth, all phenomena such as forms and emptiness are one in essence, therefore, because there is no impermanence and so on in emptiness, those forms and so on do not abide in permanence and impermanence and so on, which is called (aspect). The intermediate object of focus is that because of the essence of the dharmadhatu, impermanence and so on and emptiness do not have their own essence, therefore, impermanence and so on and emptiness are one in nature, which is called (intermediate object of focus). The aspect is that because self-nature is negated, not taking forms and so on as self, that is (aspect). The great object of focus is,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
མར་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ

【汉语翻译】
地是指自性空，因为对色等事物不视为蓝色等的相状。相是指以智慧正确地分辨法，从而确定一切事物皆不可得。因此，善根是动摇的顶峰，所以成为顶峰的，具有所缘和相，有三种相。色等自性皆空性，彼无性即是自性，彼等不生无出离，清净且彼等无相。不依彼之相，故无信非信无知。对此，小的所缘是指体性的自性，以及自性的体性等，以空性为一，即是色等的自性空性。相是指在具有所缘的众生面前，色等事物无有自性，即是自性。中等的所缘是指以自性不生，所以色等没有生，也没有涅槃。相是指仅仅了悟一切法的自性，身体等在一切方面都是清净。大的所缘是指自相和共相不合理，所以一切法皆是无相。相是指仅仅以自性脱离色等相的所依，以信解作意故不信解，以如实作意故无有遍知。因此，没有恶趣，因为对大法堪忍，所以成为堪忍的，具有所缘和相，有三种相。彼定之作用，预言与骄慢尽，三者互为一体性，定为不分别。如是决择分相应，小、中、大三种。对此，小的所缘是指一切法无生，以及修持勇猛行等的禅定。相是指以自己的愿、福德、智慧和法界的力量，自然成就于一切世间界。

【英语翻译】
The ground refers to the emptiness of inherent existence, because one does not see blue, etc., as characteristics of forms, etc. The aspect refers to the correct differentiation of dharmas by wisdom, thereby ascertaining that all things are unobtainable. Therefore, the root of virtue is the pinnacle of movement, so that which has become the pinnacle has three aspects, possessing object and aspect. Forms, etc., are emptiness of inherent existence. That non-existence is inherent existence. Those are unborn, without definite emergence. Pure, and those are without characteristics. Not relying on its characteristics, there is no belief or disbelief, no perception. Regarding this, the small object is the inherent existence of characteristics, and the characteristics of inherent existence, etc., being one in emptiness, is the emptiness of inherent existence of forms, etc. The aspect is that in the presence of beings with objects, forms, etc., are without inherent existence, which is inherent existence. The intermediate object is that by nature unborn, therefore forms, etc., have no birth and no nirvana. The aspect is that merely realizing the inherent nature of all dharmas, the body, etc., are completely pure in all aspects. The great object is that self-characteristics and general characteristics are unreasonable, so all dharmas are without characteristics. The aspect is that merely by nature, being separated from the support of the characteristics of forms, etc., one does not believe by believing in intention, and one does not have complete knowledge by truly intending. Therefore, there is no lower realm, because one is tolerant of the great Dharma, so that which has become tolerant has three aspects, possessing object and aspect. The action of that samadhi, predictions and pride are exhausted, the three are mutually of one essence, the samadhi is non-conceptual. Thus, the corresponding decisive factors are small, medium, and large. Regarding this, the small object is that all dharmas are unborn, and one should meditate on samadhi such as courageous conduct. The aspect is that by the power of one's own aspiration, merit, wisdom, and the realm of Dharma, it is naturally accomplished in all world realms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པར་འདི་དག་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བསྡེབ་པའི་ངོར་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང༌། མངོན་བར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་
སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོག

【汉语翻译】
就像那样进入三摩地的作用，这叫做（进入三摩地的作用）。中等的所缘是，对于具有正确进入的三摩地的瑜伽士，诸佛作授记，这叫做（中等的所缘）是法性。相是，因为一切分别不合理，菩萨证悟三摩地的自性时，不会生起“我已入定”等等的念头，这叫做（相）。大的所缘是，以法性而言，三摩地与菩萨和般若波罗蜜多这三者的意义，彼此本体是一，这叫做（大的所缘）。相是，因为一切法皆非实有，所以在三摩地中不分别，这是殊胜的方便，因为这样一来，它是世间一切法中最殊胜的，所以称为法的殊胜，具有所缘和相，有三种相。除了“所缘是无常等等，具有真实的所依”之外，虽然可以用具有特殊所缘和相的法和法名来表达，但是用具有特殊所缘和相的法名来表达一切，除了舍弃和不舍弃其他差别之外，这些在意义上没有任何差别，这是因为从理路中产生的。另一种说法是，虽然在诗句的组合中表达为不同，但是因为具有遮止显现执着等等，因此仅仅是痛苦等等的真谛才是所缘和相，对于下面的那些也应该这样理解。为了清楚地说明具有四种分别，中间的偈颂说：“以基和彼之对治，所取分别有两种，愚昧和蕴等等差别，彼则各自有九种。”也就是说，所取的分别，以遍计烦恼的基的所依和对治的所依本身而言，有两种，以无明和清净的蕴等等的区分而言，有九种。以实物和假立的所依，执取也被认为是两种，自在我和等等。

【英语翻译】
Entering the action of samadhi just as it is, this is called (entering the action of samadhi). The intermediate object is that the Buddhas prophesy for the yogi who possesses the samadhi of correct entry, this is called (the intermediate object) is the nature of reality. The aspect is that because all discriminations are unreasonable, when the Bodhisattva realizes the self-nature of samadhi, thoughts such as "I have entered into samadhi" will not arise, this is called (the aspect). The great object is that in terms of the nature of reality, the meaning of samadhi, Bodhisattva, and Prajnaparamita are one in essence with each other, this is called (the great object). The aspect is that because all dharmas are not real, not discriminating in samadhi is the supreme method, because in this way, it is the most supreme of all worldly dharmas, so it is called the supreme of dharma, possessing object and aspect, there are three aspects. Apart from "the object is impermanent, etc., having a true basis," although it can be expressed by a dharma and a dharma name with a special object and aspect, expressing everything with a dharma name with a special object and aspect, apart from abandoning and not abandoning other differences, there is no difference in meaning in these, because it arises from reason. Another way of saying it is that although it is expressed as different in the combination of verses, because it has the prevention of manifest clinging, etc., therefore only the truth of suffering, etc., is the object and aspect, and the same should be understood for the following ones. In order to clearly explain the four discriminations, the intermediate verse says: "By the base and its antidote, the apprehended discriminations are of two kinds, by the distinctions of ignorance and aggregates, etc., they are separately of nine kinds." That is to say, the apprehended discriminations, in terms of the basis of afflictions and the basis of antidotes themselves, there are two kinds, in terms of the distinction of ignorance and pure aggregates, etc., there are nine kinds. By the basis of substance and imputation, grasping is also considered to be two kinds, independent self and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན། མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག །རང་དབང་ཅན་དང༌། གཅིག་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌།
མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ན་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མཁས་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་

【汉语翻译】
“地之自性，蕴等依彼亦如是。”此句之意为：以人补特伽罗实有和士夫假有为对境而执著之分别念，简而言之，其义如下：以一切烦恼之品等为对境，各自如是共有九种。其中，简而言之，其义如下：具有一切烦恼之基的所依，无明以及色等之蕴，以及对名色之显现执著，以及对二边之贪执，以及不了知一切烦恼和清净，以及不住于圣道，以及对境，以及我等，以及生起清净等而取著之分别念等；具有对治之所依，蕴，以及生门，以及种姓，以及生，以及空性，以及到彼岸之义，以及见，以及修，以及于无学道而取著之分别念等；以人补特伽罗实有为所依的我，自在者，以及独一，以及因，以及见者等我，以及一切烦恼，以及离贪，以及见，以及修，以及于所作义之所依而执著之分别念等；以士夫假有为所依的蕴和处，以及界，以及缘起，以及清净，以及
见，以及修，以及差别，以及于无学道而执著之分别念等。如是之四种分别念与四种与决择分相应之法，如其数量而具备。虽然之前已经宣说了与偈颂结合而完全执持，但为了显示以其力量，如所说之义将转变为殊胜，所以在最后又穿插了中间的偈颂：“心不怯弱等，无自性等能显示，彼之不共品舍弃，于一切相而执持。”此句之意为：以心不怯弱且不畏惧等善巧方便，如实思维，一切事物皆能显示为无我等。不具足不共品之法，如悭吝等，即是善知识。

【英语翻译】
“The nature of earth, likewise, aggregates, etc., depend on it.” This means: The conceptualizations that grasp by focusing on the person, the substantially existent, and the individual, the nominally existent, are summarized as follows: By focusing on the category of all afflictions, there are nine kinds individually. Among them, in brief, the meaning is as follows: Having the basis of all afflictions as a support, ignorance, and aggregates such as form, and attachment to the appearance of name and form, and attachment to the two extremes, and not knowing all afflictions and purification, and not abiding on the noble path, and the object, and self, etc., and conceptualizations that grasp onto the generation of purity, etc.; Having the support of antidotes, aggregates, and the gate of birth, and lineage, and birth, and emptiness, and the meaning of going to the other shore, and seeing, and meditating, and conceptualizations that grasp onto the path of no more learning; The self that has the support of the person, the substantially existent, the independent one, and the solitary one, and the cause, and the seer, etc., and all afflictions, and detachment from desire, and seeing, and meditating, and conceptualizations that grasp onto the support of the accomplished meaning; Having the support of the individual, the nominally existent, aggregates and sense bases, and elements, and dependent origination, and purification, and
seeing, and meditating, and distinctions, and conceptualizations that grasp onto the path of no more learning. Such four conceptualizations and four dharmas that correspond to the aspects of ascertainment are possessed in accordance with their number. Although it has already been proclaimed that complete adherence is in accordance with the verses, in order to show that by its power, the meaning as stated will be transformed into something special, the intermediate verse is inserted at the end: “The mind is not intimidated, etc., it shows things like no self-nature, etc., abandoning its incompatible aspects, it is complete adherence in all aspects.” This means: With skillful means such as the mind not being intimidated and not being afraid, thinking as it is, all things can be shown to be without self, etc. Not possessing the dharma of incompatible aspects, such as stinginess, etc., is a virtuous friend.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་ནས

【汉语翻译】
因此是完全执持。与具有修证者决定性的部分相符，如前所说，以及见道等其他也会生起，因此成为修证的所依。觉悟之法有六种：对治与断除，以及这些完全依靠，智慧与慈悲具备，弟子非共同之性，利他之次第，以及无勤之智慧，应知是趣入之所依的种姓。如是宣说。略而言之，首先是与世间的决定性部分相符的那些。其后是出世间的见道和修道。其后是由于这些生起的力量，如盗贼被驱逐、门被关闭一般，同时生起对治和不相符的方面生起和灭亡。其后是不缘这些，因此舍弃了与这些生起和灭亡相关的分别念。其后是由于先前的愿望和布施等方便善巧的力量，不住于轮回和涅槃之自性的智慧和方便。其后是由于这些生起，与声闻等不共之法。其后是如其所愿地引导等，以灵活的意念，将三乘之道安置的自性的利他之次第。其后是尽轮回际，无相且任运成就地生起利他的智慧，此乃次第。以此也使士夫的一切利益圆满。以修证之法的不同阶段的差别，十三种菩萨如前所说，作为法之基础的法界之自性本身，被显示为种姓。如果法界本身是证悟圣法的因，因此具有此自性的菩萨是安住于无上佛法之自性的种姓，那么，在这种情况下，由于它是普遍存在的，因此不仅仅是菩萨，对于这种想法，为了消除根基浅薄之人的疑惑，

【英语翻译】
Therefore, it is completely upheld. It is in accordance with the decisive aspect of those who possess accomplishment, as previously stated, and other paths such as the path of seeing also arise, thus becoming the basis for accomplishment. The six aspects of realization are: antidote and abandonment, and complete reliance on these, wisdom combined with compassion, the non-common nature of disciples, the order of benefiting others, and wisdom without effort. Know that these are the lineage, the basis for entering. Thus it is said. Briefly, first are those that accord with the decisive aspect of the worldly. After that are the supramundane paths of seeing and meditation. After that, due to the power of these arising, like a thief being expelled and a door being closed, the arising and ceasing of both the antidote and the opposing aspects occur simultaneously. After that, not focusing on these, thus abandoning the conceptual thoughts associated with the arising and ceasing of these. After that, due to the power of skillful means such as previous aspirations and generosity, wisdom and means characterized by not abiding in samsara or nirvana. After that, due to the arising of these, the non-common dharmas with shravakas and others. After that, guiding as desired, etc., with flexible intention, the order of benefiting others characterized by establishing the paths of the three vehicles. After that, as long as samsara exists, the effortless and spontaneously accomplished wisdom of benefiting others arises, this is the order. By this, all the benefits of beings are also perfected. Due to the differences in the different stages of the dharma of accomplishment, the thirteen types of bodhisattvas, as previously stated, the very nature of the dharmadhatu, which is the basis of the dharma, is shown to be the lineage. If the dharmadhatu itself is the cause for realizing the noble dharma, and therefore the bodhisattva who possesses this nature is the lineage that abides in the nature of the unsurpassed Buddha dharma, then, in that case, since it is universally present, it is not just the bodhisattva. To dispel the doubts of those with shallow minds regarding this thought,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཞིག་ཀྱང་གཟིགས་མོད་ཀྱི། སླ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངགས་ཀྱིས་ལན་གཞན་དུ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་
པའི་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་སྤྱིར་དགེ་བ་དང་མ་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་གྲངས་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས

【汉语翻译】
中间的偈颂说：“因为法界无有差别，种姓不可能不同。”
就像声闻乘等通过证悟的次第所缘一样，为了证悟圣法，通过将法界安立为因的自性，而施设种姓之名。
虽然也看到了这样的回答，但简略地说，以世俗的言辞来作另一种回答：“依靠所依之法的差别，完全宣说它的差别。”
例如，从同一泥土显现成就，并经同一火焰烧制的所依瓶等，依靠所依蜂蜜和糖浆等的容器而各不相同一样，所依之法以三乘来摄集，由于所要证悟的各不相同，所以所依也各不相同，这样来显示。
那么，如前所说的作为证成所依的所缘是什么呢？所缘是所有诸法，也就是善等。经中说：“世间之证悟，以及那些想要出世间者，有漏无漏之法，以及那些有为无为，与弟子共同之法，以及那些非是佛陀所共。”
首先，总的来说，善、不善和无记，按照顺序，就是修善之行和杀生等，以及无记的身业等。在那之后，对于它们本身，以世间等两种差别的四种方式，其余的，按照数量，就是与所有凡夫俗子相关的五蕴，以及被所有圣者所摄集的四禅定，以及不是我见之对治的近取五蕴，以及作为彼之对治的四念住，以及依赖因和缘的欲界等，以及不依赖因的真如，以及在所有圣者相续中生起的四禅定，以及在圆满正等觉佛陀相续中生起的法性十力，像这样等等所有诸法，按照如实证悟的次第。

【英语翻译】
The intermediate verses say, "Because the Dharmadhatu is without difference, the lineages cannot be different."
Just as the Shravaka Vehicle and others take as their object of focus the order of realization, so too, in order to realize the noble Dharma, the term "lineage" is applied by establishing the Dharmadhatu as the nature of the cause.
Although one may see such an answer, to put it simply, another answer is given in worldly terms: "The distinctions of that are completely stated by the distinctions of the dependent dharmas."
For example, just as the dependent vases and so forth, which are manifestly made from the same clay and fired by the same flame, are different by virtue of being containers for honey, syrup, and so forth, so too, the dependent dharma, which is gathered by the three vehicles, is shown to be different because what is to be realized is different.
What, then, is the object of focus of the support for proof, as described above? The object of focus is all dharmas, namely, virtue and so forth. It is said: "The realization of the world, and those who desire to transcend the world, defiled and undefiled dharmas, and those that are conditioned and unconditioned, dharmas common to disciples, and those not common to the Buddha."
First, in general, virtue, non-virtue, and neutral, in order, are the practice of virtue itself, the taking of life and so forth, and neutral bodily actions and so forth. After that, for those very things, with the fourfold distinction of the two types, worldly and so forth, the remainder, according to number, are the five aggregates associated with all childish beings, the four meditations gathered by all noble beings, the five aggregates of appropriation that are not the antidote to the view of self, the four mindfulnesses that are the antidote to that view, the desire realm and so forth that depend on causes and conditions, the Suchness that does not depend on causes, the four meditations that arise in the continuum of all noble beings, and the ten powers of the Dharmata that arise in the continuum of the fully enlightened Buddhas. All such dharmas, in the order of realizing them as they are.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པས་ན། དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་ཕས་ཚད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང་འཇུག་པ་དང་ཚོགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སྤོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་བཟོད་པ་དང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད། བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། བསམ་གཏན་སྒྲུབ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
因为所缘的缘故，所缘有十一种。对于那样的所缘，为了修持要做什么呢？为了要做的事：一切有情之最胜心，断与证悟及三者，三大之自生，此为应知之所为。如是说。以一切方式，从完全了知一切智性之门中生起的，诸佛菩萨们，一切有情，一切有情之最胜之大心，大断，大悟之自在，如是进入修持，因此应知具有三大之量，作为三种应作之事。如是宣说作为修持之所依等之后，其自性为何呢？于一切智性三者之境，总的来说，具有善法之所依，以及现观一切相圆满证悟等四种现观，每一个现观都是六度之所依之事，即是修持。如是如实地，加行道、见道、修道和殊胜道之自性修持之相，资粮、入行、积聚和决定出离等之中，以精进之自性，首先宣说了资粮之修持。彼等各自布施等，以六种方式摄集，何为资粮之修持，以六组六个如实宣说。这是说，在行持法布施等布施时，舍弃声闻之作意等，以及一切众生所不喜之语的忍耐，生起欲求，不杂于其他乘之专注，以及回向于无上圆满菩提等，依次以不缘布施等之资粮而行持，同样地，守护戒律，圆满忍耐，发起精进，修持禅定，修习智慧。如是，因为将布施等之波罗蜜多各自以布施等摄集，所以以六组六个，三十种。

【英语翻译】
Because of the object of focus, there are eleven objects of focus. What is to be done for the sake of practicing such an object of focus? What is to be done: The supreme mind of all sentient beings, Abandonment and realization and the three, The self-arising of the three great ones, This should be known as what is to be done. Thus it is said. In all ways, from the door of fully knowing all-knowingness, The Buddhas and Bodhisattvas themselves, All sentient beings, the great mind of the supreme of all sentient beings, The great abandonment, the great realization, Having made them free, Therefore, entering into practice in this way, one should know that having the measure of the three great ones is to be done as three things. Having spoken of what serves as the basis for such practice, etc., What is its own nature? In general, the object of the three all-knowingnesses, Having the basis of virtuous Dharma, and the four kinds of Abhisamaya, such as the complete realization of all aspects, Each Abhisamaya is the act of having the basis of the six perfections, which is practice. Thus, as it is, the characteristics of the practice of the nature of the path of application, the path of seeing, the path of meditation, and the special path, Among the accumulations, entry, collection, and definite emergence, the practice of armor is first taught by the nature of diligence. Those separately giving and so on, By collecting in six ways, Whatever the practice of armor is, It is explained as it is by six sets of six. This is to say that when giving Dharma giving and so on, Abandoning the attention of the hearers and so on, And enduring the very unpleasant speech of all beings, Generating desire, The single-pointedness that is not mixed with other vehicles, And dedicating to the unexcelled perfect enlightenment, In order, acting with the armor of not focusing on giving and so on, Similarly, guarding morality, Completing patience, Initiating diligence, Practicing meditation, Meditating on wisdom. Thus, because the perfections such as giving are collected separately by giving and so on, therefore by six sets of six, thirty kinds.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་དྲུག་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གོ་བགོས་པ་ལ་
འཇུག་པ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག ། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ནང་དང༌། ཕྱི་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ

【汉语翻译】
虽然根本是六个，但因为布施等六者与法相符，所以是六种盔甲的成就。第二品。像这样分配之后，就会产生进入，所以第二是进入的成就。禅定无色布施等，以及道和慈等，以及具有无相，以及三轮清净，以及为了某种目的和六神通。在遍知一切的方式中，进入的成就对于大乘来说，要知道是攀登。如是说。禅定和无色界的等持，以及布施等六波罗蜜多，以及见道，修道，无学道和特殊的道，以及四无量心，以及具有无相，以及一切事物的三轮清净，以及为了某种目的，以及六神通，以及安住于遍知一切的体性，是大乘一切法的根本性质，所以是九种进入的成就。像这样进入之后，就会产生积聚，所以第三是积聚的成就。慈爱和布施等六者，以及止观双运，以及任何双运道，以及任何善巧方便，以及智慧和福德，以及道和陀罗尼和十地，要知道是对治品积聚的成就次第。如是说。大慈悲，以及布施，以及戒律，以及忍辱，以及精进，以及禅定，以及智慧，以及止，以及观，以及双运道，以及善巧方便，以及智慧，以及福德，以及见道等道，以及词等陀罗尼，以及地和对治品等不离世俗谛，成就大乘一切义，所以以慈悲等这些真实成就的自性来执持大菩提，因此慈悲等是积聚。所以，积聚的成就是十七种。其中智慧的积聚是：内，外，内外两者，空性，伟大，胜义，有为，无为，超越边际，初始，最终。

【英语翻译】
Although the root is six, because the six, such as giving, are in accordance with the Dharma, so there are six kinds of armor accomplishment. Second chapter. After dividing like this, entry will occur, so the second is the accomplishment of entry. Samadhi, formless giving, etc., and the path and loving-kindness, etc., and possessing no characteristics, and the three wheels being pure, and for a certain purpose and the six superknowledges. In the manner of knowing all aspects, the accomplishment of entry, for the Great Vehicle, is to be known as climbing. It is said. Samadhi and the formless realm's absorption, and the six perfections such as giving, and the path of seeing, the path of meditation, the path of no more learning and the special path, and the four immeasurables, and possessing no characteristics, and the three wheels being pure for all things, and for a certain purpose, and the six superknowledges, and the characteristic of abiding correctly in the nature of knowing all aspects is the nature of suppressing all the Great Vehicle's Dharmas, so there are nine kinds of entry accomplishment. After entering like this, accumulation will arise, so the third is the accomplishment of accumulation. Loving-kindness and giving, etc., six, and shamatha and vipashyana together, and any union path, and whatever skillful means, and wisdom and merit, and the path and dharani and the ten bhumis, know that it is the order of the accumulation accomplishment of the antidotes. It is said. Great compassion, and giving, and discipline, and patience, and diligence, and meditation, and wisdom, and shamatha, and vipashyana, and the union path, and skillful means, and wisdom, and merit, and the path of seeing, etc., and the dharani of words, etc., and the grounds and antidotes, etc., do not deviate from the conventional truth, accomplishing all the meanings of the Great Vehicle, so by the nature of these truly accomplished compassions, etc., they hold the great Bodhi, therefore compassion, etc., are accumulation. Therefore, the accomplishment of accumulation is seventeen kinds. Among them, the accumulation of wisdom is: inner, outer, both inner and outer, emptiness, great, ultimate, conditioned, unconditioned, beyond limits, initial, final.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་ནི། །གཉིས་དང་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །མཐའ་འདས་ཐོག་མ་དོར་བ་མེད། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཆོས་ཀུན་དང༌། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །མཁའ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །སའི་ཚོགས་ལ་ས་གང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
无有，舍弃无有，自性，诸法，自之体性，不可得，无事物之自性，事物与无事物，自之自性，他之自性，以空性之差别有二十种。此处说：内外诸及，二与空性事物，方与灭苦道，缘生与一异，尽边无始舍弃无，自性与法皆，法生等及灭等，具与一异自性，虚空与空性名为，法之他之自性。以自各自性空故，空性立为二十。为了显示于地之众中，哪些是能令地完全清净之法，故说中间的二十三颂。以清净十种，地乃得第一，思与利他物性，于诸有情心平等，施与依止善知识，殊胜法之所缘求，恒常出离心性，欲佛身而欢喜，说法与真实之，语乃立为第十。此等自性不可得，当知为清净。名为，次第如是于一切基无有谄诳之思，自他之所需乃利他性，于一切有情心一如，一切财物皆施舍，令善知识欢喜，属于三乘之殊胜法之所缘欲求，不住家而极喜，欲求无上佛身，殊胜法极宣说，真实语性，如是之体性之十法，是为需于一切方式生起之故。以清净之因的差别，以自性不可得而作差别之体性之清净，唯以此等能得第一极喜地。行持戒律忍与惭，极喜以及大悲心，恭敬上师敬谨听，第八布施等

【英语翻译】
Non-existence, non-abandonment, self-nature, all dharmas, one's own nature, unobtainable, the nature of non-things, things and non-things, one's own nature, the nature of others, with the difference of emptiness, there are twenty kinds. Here it is said: Inner and outer and all, two and empty things, direction and the path of cessation of suffering, arising from conditions and one and other, end of limit, beginningless, non-abandonment, self-nature and all dharmas, dharma arising and so on, cessation and so on, having and one and other nature, space and emptiness are called, the nature of others of dharmas. Because of emptiness by their own respective natures, emptiness is established as twenty. In order to show among the assembly of grounds, which are the dharmas that will purify the ground completely, therefore, twenty-three intermediate verses are spoken. With ten kinds of purification, the ground will attain the first, thought and altruistic thing-nature, equanimity towards all sentient beings, giving and relying on spiritual friends, seeking the object of the supreme dharma, constantly the nature of renunciation, desiring the Buddha's body and rejoicing, teaching the dharma and truthful, speech is established as the tenth. These self-natures are unobtainable, it should be known as purification. Called, in order as it is, on all grounds, thought without deception, the need of oneself and others is altruism, equanimity towards all sentient beings, giving away all possessions, pleasing the spiritual friends, desiring the object of the supreme dharma belonging to the three vehicles, extremely rejoicing without dwelling at home, desiring the unsurpassed Buddha's body, supremely proclaiming the supreme dharma, the nature of truthful speech, such ten dharmas of such nature, is because it is necessary to arise in all ways. With the difference of the cause of purification, the purification of nature distinguished by the unobtainable self-nature, only with these can the first extremely joyful ground be attained. Practicing discipline, patience and shame, extreme joy and great compassion, respecting the guru and listening respectfully, the eighth is giving and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་
དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། །རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་བླངས་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བཅུས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་

【汉语翻译】
精进，名为：善法和，做有情之事和，律仪戒和，忆念他人所作之饶益和，忍受他人所作之损害等和，修善法无有后悔和，慈爱一切众生和，敬礼堪布等和，修持善知识所教之法和，欢喜布施等六度，如是之净治，如前一样净治，以所作净治之八种差别，而获得第二地离垢地。不厌听闻与，无杂染布施法，清净一切佛刹土，不厌轮回与，有惭有愧名为，无骄慢自性此五者。名为：听闻正法不知满足和，不顾利养等以清净心宣说正法和，清净自己之佛刹土所依能依一切和，见已饶益之不和合有情等亦不生厌倦和，观待自他不做不善法，如是之五种净治。如前一样不思议自性而作净治，则证得第三地发光地。住于林间欲寡知足和，修习如实持律和，誓言完全不舍弃和，呵责一切诸欲和，涅槃以及舍一切，不怯懦与无有见。名为：安住寂静处和，对于未得利养不生贪欲和，对于已得利养亦不特意追求和，乞食等修习功德如实持律和，受持之学处纵为性命亦不舍弃和，观见欲妙之过患而呵责和，随顺所化而示现趣入涅槃和，完全施舍一切财物和，修持善法心不怯懦和，不贪著一切事物，如是之净治如前一样以十种行相，获得第四地发光地。

【英语翻译】
Diligence, namely: virtuous Dharma and, doing the benefit of sentient beings and, the discipline of vows and, remembering the benefits done by others and, enduring the harm done by others, etc., and, having no regret in practicing virtuous Dharma and, loving all sentient beings and, paying homage to Khenpos, etc., and, practicing the Dharma taught by virtuous spiritual friends and, rejoicing in the six perfections such as generosity, such purification, like the previous one, is purified, and with the eight differences of the purification done, the second ground, the stainless ground, is attained. Never being satisfied with hearing and, giving Dharma without material possessions, purifying all Buddha-fields, never being weary of samsara, being ashamed and having scruples, and being without arrogance, these five. Namely: never knowing satisfaction from listening to the sacred Dharma and, with a mind that does not look at gain, etc., thoroughly expounding the sacred Dharma and, purifying all the support and supported of one's own Buddha-field and, not being weary of seeing discordant sentient beings, etc., who have been benefited, and, not doing non-virtuous deeds in relation to oneself and others, such are the five purifications. Like before, by purifying without thinking of the nature of reality, the third ground, the illuminating ground, is realized. Dwelling in the forest, desiring little, being content, and, practicing the discipline of true training, and, never abandoning the vows completely, and, reviling all desires, and, Nirvana and giving up everything, not being timid and having no views. Namely: dwelling in a solitary place and, not having desire for gains not obtained and, not particularly seeking gains that have been obtained and, practicing the qualities of training such as begging for alms, truly holding the discipline and, not abandoning the vows taken even for the sake of life, etc., and, seeing the faults in the qualities of desire and reviling them, and, in accordance with those to be tamed, showing the way to enter Nirvana and, completely giving away all possessions and, not being timid in mind in practicing virtue and, not being attached to all things, such purification, like before, with ten aspects, the fourth ground, the radiant ground, is obtained.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རློམ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་བཟློག་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་ངན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་བཟློག་པའི་ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་འདོད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང༌། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་བསླངས་ན་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། བཀྲེན་ཡང་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་སྤོང་བའི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ངག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཆད་པ་ད

【汉语翻译】
压制啊。亲近和贪恋家，以及成为喧嚣之处，自赞毁谤他人，不善业的十种途径，以骄慢自满和颠倒，恶劣的智慧和烦恼忍受。如果完全舍弃这十种，就能真正获得第五地。这指的是：为了获得利养等，与出家等为伍，不亲近有信心的家，以及众多人的村庄等，自我赞扬，诽谤他人，不善业的十种途径，以听闻等自满而不屈服于他人，对善与非善颠倒而执着，邪见等恶劣的智慧，以及贪欲等，趋向于一切烦恼，像这样具有特征的十种法完全舍弃，并通过遣除违逆之法的意义，以十种清净如前一样，就能获得难以清净的第五地。布施和戒律忍辱精进，禅定智慧完全圆满，对于弟子和犀牛角，舍弃喜爱和恐惧之心，被乞讨也不沮丧，所有财产，施舍也不欢喜不舍，贫穷也不舍弃乞讨者，这样就能真正获得第六地。这指的是：以六度波罗蜜多完全圆满，对声闻和独觉生起贪爱，对无自性生起恐惧，被乞讨者乞讨也不沮丧，对于所有财产，自己主动施舍也不生起不悦，即使贫穷也不舍弃乞讨者的心。像这样以十二种清净如前一样，就能通达显现的第六地。执着于自我和有情，寿命和补特伽罗断灭和常有，相和因以及蕴，界和处以及语言，以及安住和贪着于三界，内心总是沮丧，对于三宝和戒律，在那里观察的实执，以及对空性的争论，以及与之相违的过失，对于完全断除二十种，那就能获得第七地。这指的是：自我，有情，寿命，补特伽罗，断灭

【英语翻译】
It is suppressed. Attachment to intimacy and home, as well as places that have become noisy, self-praise and disparagement of others, the ten paths of non-virtuous actions, being filled with pride and reversal, evil wisdom and enduring afflictions. If these ten are completely abandoned, the fifth ground can be truly attained. This refers to: associating with renunciates and others for the sake of gain, not approaching faithful homes, as well as villages with many people, self-praise, slandering others, the ten paths of non-virtuous actions, being arrogant with learning and not submitting to others, being attached to reversing good and non-good, evil wisdom such as wrong views, and greed and so on, tending towards all afflictions, abandoning the ten dharmas with such characteristics, and through the meaning of eliminating the opposing dharmas, with ten purifications as before, the difficult-to-purify fifth ground can be attained. Generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom are completely perfected, abandoning the mind of love and fear towards disciples and rhinoceros horns, not being discouraged when begged, all possessions, giving away without joy or reluctance, not abandoning beggars even in poverty, thus the sixth ground can be truly attained. This refers to: with the six perfections completely perfected, attachment arises towards Shravakas and Pratyekabuddhas, fear arises towards non-self-nature, not being discouraged when begged by beggars, not being displeased when giving away all possessions voluntarily, and even in poverty, not abandoning the mind of beggars. In this way, with twelve purifications as before, the manifested sixth ground can be understood. Holding onto self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, characteristics and causes as well as aggregates, realms and sources as well as language, as well as dwelling and attachment to the three realms, the mind is always discouraged, for the Three Jewels and discipline, the actual clinging of observing there, as well as arguing about emptiness, as well as faults that contradict it, for completely cutting off twenty, that can attain the seventh ground. This refers to: self, sentient beings, life, person, annihilation

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྟག་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བ་རྗོད་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་ནས། བཟློག་པའི་
ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པ་པོ་དང༌། བསད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཞི་གནས་སྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་
ལུས་རབ

【汉语翻译】
ང༌། 恒常以及，相，因，蕴，界，处，安住于三界，贪著，内心完全沮丧，佛，法，僧，执持戒律的实执，与空性争论，舍弃执持相违之语，断绝如是二十种过患后，以反面的法义所抛弃的完全清净之二十种行相，如前一样，第七地长远行持，即是通达一切。为了宣说以意义所抛弃的法性，通达三解脱门，三轮完全清净，慈悲以及无骄慢，诸法平等以及通达一理，不生以及通达安忍，诸法以一相宣说，摧毁一切分别念，舍弃想、见与烦恼，专注寂止，于胜观善巧，调伏自心以及于一切，无碍之智慧，非贪著之境，随欲，于他方刹土同时前往，于一切处现示我之体性，即是二十。如是宣说，谓如实通达解脱之门空性，无相，无愿，于十善业道应杀，杀者，所杀不可得等等，缘一切众生之慈爱，无缘于事物，了知一切法平等性，了知一大乘，完全了知不生，通达于甚深法之安忍，以大乘方便之门善巧宣说一切所知，断除一切分别念，无有执相之分别念，舍弃坏聚见等五见，舍弃贪欲等烦恼，修习寂止，于智慧与方便善巧，自心寂静，于色等无碍之智慧，非实执之境，如欲同时前往一切佛刹，随顺所化于一切处示现我之
身。

【英语翻译】
Nga. Permanence, sign, cause, aggregates, elements, sense bases, abiding in the three realms, attachment, complete despondency of mind, Buddha, Dharma, Sangha, clinging to the view of discipline, arguing about emptiness, completely abandoning the holding of contradictory statements. Having abandoned such twenty faults, the twenty aspects of completely purifying what is abandoned by the opposite Dharma meaning, just like before, the seventh ground is far advanced, which is to know everything. In order to explain the Dharma nature abandoned by meaning, knowing the three doors of liberation, the three wheels are completely pure, compassion and non-arrogance, equality of dharmas and knowing one principle, non-arising and knowing forbearance, all dharmas are shown in one aspect, destroying all discriminations, abandoning perception, views and afflictions, definitely contemplating quiescence, being skilled in insight, taming the mind and in everything, unobstructed wisdom, not a place of attachment, wherever desired, going simultaneously to other Buddha-fields, and everywhere showing the nature of self, that is twenty. It is said that the door of liberation is emptiness, signlessness, and wishlessness, knowing correctly, the path of the ten virtuous actions should be killed, the killer, the killed is not found, etc., love focused on all beings, without focusing on things, realizing the equality of all dharmas, realizing one great vehicle, completely knowing non-arising, understanding the forbearance of definitely realizing the profound Dharma, skillfully showing all knowable things through the means of the Great Vehicle, cutting off all discriminations, without the discrimination of clinging to signs, abandoning the five views such as the view of the perishable collection, abandoning afflictions such as desire, meditating on quiescence, being skilled in wisdom and means, calming the mind, unobstructed wisdom in form, etc., not a place of clinging, going simultaneously to all Buddha-fields as desired, showing my
body everywhere in accordance with those to be tamed.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟར་མི་ཟད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལེགས་པར་འབྲེལ་བའི་གཉེན་དང༌། རང་དབང་བའི་འཁོར་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་
པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པ

【汉语翻译】
以名为“示现”的二十种完全清净，也能如前一样证悟第七地。 知众生意乐， 以神通而慈爱， 成办殊妙佛土， 为遍观察而依佛。 知根与胜者之， 净土如幻而住， 如意受生有， 此说八种业。 这指的是：如实了知一切众生的心之行境，在世间界以神通的显现而慈爱，将佛土的所依完全转变为黄金等体性，以一切方式遍及观察法而令佛欢喜，生起天眼，佛土所依之有情完全清净，于一切处如幻而住，见到一切有情的利益后，先发心而受生，如是八种完全清净之法，如前一样，将证得第八地不动地之体验。 祈愿清净无边， 知天等之语， 辩才如河流， 入胎最殊胜， 种姓与血统及后裔， 眷属与诸生， 出离菩提树等， 功德圆满俱。 这指的是：无边之祈愿，了知天等一切有情之语言，辩才如河流般无尽，为一切众生所赞叹之入胎，安住于国王等，从太阳等所生，与母亲等善妙相联之亲眷，自在之眷属，为帝释天等所赞叹而生，为佛等所劝请而决定

【英语翻译】
Through these twentyfold complete purifications called 'Manifestation,' one will realize the seventh bhumi as before. Knowing the minds of all beings, Loving with clairvoyance, Accomplishing excellent Buddha-fields, Relying on the Buddha for thorough examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, Pure lands abiding like illusions, Taking rebirths as desired, These eight kinds of actions are explained. This refers to: Knowing the conduct of the minds of all sentient beings as they are, loving with the manifestation of magical clairvoyance in the world realms, completely transforming the support of the Buddha-field into the essence of gold and so forth, pleasing the Buddha by thoroughly examining the Dharma in all ways, generating the divine eye, completely purifying sentient beings who are the support of the Buddha-field, abiding everywhere like an illusion, and after seeing the benefit of all sentient beings, taking rebirths with the mind going first. Such eight kinds of completely purifying Dharmas, as before, will lead to experiencing the eighth immovable bhumi. Pure prayers are limitless, Knowing the languages of gods and others, Eloquence like a river, Entering the womb is supreme, Lineage and clan and descendants, Retinue and births and, Renunciation, Bodhi trees, and Qualities are perfectly complete. This refers to: Limitless prayers, knowing the languages of all sentient beings such as gods, eloquence that is inexhaustible like a river, entering the womb praised by all beings, abiding as kings and so forth, being born from the sun and so forth, relatives well connected with mothers and so forth, a retinue of freedom, being born praised by Indra and so forth, being urged by Buddhas and so forth to definitely

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་བློ་གྲོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་དེ་དག་མ་བཤད་པར་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། ཚུལ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པར་དགོངས་པས་བསྡུས་པ་ལྷག་མ་ཞུགས་པ་གསུམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རིགས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་གང་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་གཉེན་པོའི་
རྟེན་ཅན་གཉིས་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གཉིས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྤོང་བས། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལམ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བཞི་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལམ

【汉语翻译】
是能显现智慧。如是 निश्चित (nges par) 决定地显示了对因之地的完全清净。不在果位之地宣说这些，而是以总摄一切地的方式，来说明十地的体性。“度过九地之后，以智慧，谁安住于佛地，彼当知是菩萨地，第十地。”如是宣说。声闻等种姓，以及入于第一果，一来，不来，阿罗汉自身这六种，以及思择安立三种道理所摄的其余三种，以及缘觉们次第为，种姓，第八，见，薄，离欲，所作已办，声闻和缘觉之地，以及如前所说的菩萨九地唯一，如是度过九地之后，在第十地则唯有菩萨佛才能说，不是真实圆满正等觉佛。因为经中说：以愿智安住于佛地，彼当知是菩萨十地。对治品的中间偈颂说：“于见道和修道中，为了使所取和能取的分别念，得以寂灭，故说对治有八种。”如是宣说。所取的分别念，即是遍计所执的自性，以及对治的所依二者，能取的分别念，即是人我实有和假立补特伽罗的所依二者，分别于见道和修道中断除。为了使所取和能取的八种分别念得以寂灭，依靠二谛的体性而现证，以不共品的差别，这二道仅仅是阶段的差别，对治有八种。如是积累资粮后，必定生起出离心，第四是出离心的修法。“为利他与平等性，有情义利与无勤，超越边际之出离，获得体性之出离，一切相智与道。

【英语翻译】
It is to manifest wisdom. Thus, it is definitely shown that the purification of the causal grounds is complete. Without explaining these in the ground of the result, the nature of the tenth ground is explained by way of summarizing all the grounds. "After passing through the nine grounds, with the wisdom, whoever abides in the Buddha ground, that should be known as the bodhisattva ground, the tenth ground." Thus it is said. The lineages of the Hearers, etc., as well as entering the first fruit, once returning, not returning, the Arhat himself, these six, as well as the remaining three included in the three ways of thinking and establishing, as well as the Pratyekabuddhas in order, lineage, eighth, seeing, thinning, detachment, accomplishment, the grounds of the Hearers and Pratyekabuddhas, as well as the nine kinds of bodhisattva grounds as mentioned before, are only one. Thus, after passing through the nine grounds, on the tenth ground, only the bodhisattva Buddha can be spoken of, not the truly complete and perfect Buddha. Because it is said in the sutra: With the wisdom of aspiration, abiding in the Buddha ground, that should be known as the tenth bodhisattva ground. The intermediate verse of the antidote collection says: "In the path of seeing and the path of practice, in order to pacify the conceptual thoughts of the grasped and the grasper, it is said that there are eight kinds of antidotes." Thus it is said. The conceptual thought of the grasped, that is, the nature of the completely afflicted, as well as the two supports of the antidote, the conceptual thought of the grasper, that is, the two supports of the real self and the imputed person, are separately abandoned in the path of seeing and the path of practice. In order to pacify the eight conceptual thoughts of the grasped and the grasper, relying on the nature of the two truths, and manifesting them, with the difference of the uncommon qualities, these two paths are only the difference of stages, there are eight kinds of antidotes. Thus, after accumulating the accumulation, the arising of renunciation is certain, the fourth is the practice of renunciation. "For the benefit of others and equality, the benefit of sentient beings and effortlessness, the renunciation that transcends the limits, the renunciation of obtaining the nature, the omniscient and the path.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་
ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གི་ས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟུར་གྱིས་རྟེན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
是具有出离之境者。此八种相之自性，名为成办出离。如是说，如前所说之所作，与诸法皆平等性，与饶益有情，与无相而作一切，以任运成就，与离常断之体性之位次差别，与获得三乘之义一切，与如前所说之相一切遍知，及其差别之道，从如是应出离之基中，以无有更超胜之法故，以一切皆不可得性而出离，以八种相是出离故，出离之成办即是八种相。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第一品之释也。
第二品之释。
通达一切相遍知性，若无通达道智性之遍知，则无有道智性。为令诸天欢喜故。以光芒作蒙蒙状，境决定与周遍，自性与彼之业。如是说，为成办道智性是生起之所宜故。如来之自性之光芒，使地神等之异熟之光芒作蒙蒙状，谓唯于摧伏我慢之相续中，方能生起通达，为令知晓故而作。故以词句之旁述而说所依。彼亦唯是发菩提心故，是于各别境决定者。安立三乘是有意者，非是具相者，如是出自理路，故一切众生皆是无上正等觉之究竟者。故离贪欲，且其余之瑜伽士亦为获得佛陀之性故，以应修道智性故是周遍者。发菩提心是于轮回未空之际，以趣入作有情义故，谓非断除一切烦恼，是自性也。其后如是之

【英语翻译】
It is one who possesses the realm of renunciation. This nature of eight aspects is called the accomplishment of renunciation. Thus it is said, as previously stated, what is to be done, and the equality of all dharmas, and benefiting sentient beings, and acting without signs, spontaneously accomplished, and the distinction of the state of being free from permanence and annihilation, and obtaining all the meanings of the three vehicles, and the omniscience of all aspects as previously stated, and its distinctive path, from such a basis of what should be renounced, because there is no other dharma that is more excellent, renunciation is through the unobtainability of all, because the eight aspects are renunciation, the accomplishment of renunciation is the eight aspects. In the treatise of instructions on the Perfection of Wisdom, called "Ornament of Clear Realization," the commentary on the first chapter.
Commentary on the second chapter.
Realizing the nature of all-aspects omniscience, if there is no complete knowledge of the path-knowing nature, then there is no path-knowing nature. For the sake of pleasing the gods. Making the light dim and hazy, the object is definite and pervasive, the nature and its activity. Thus it is said, in order to accomplish that the path-knowing nature is suitable for arising. The light of the Tathagata's nature makes the light of the ripening of the earth gods and others dim and hazy, meaning that only in the continuum of subduing arrogance can realization arise, it is done to make it known. Therefore, the basis is stated by the side remark of the words. It is also only the generation of bodhicitta, so it is definite in each separate object. Establishing the three vehicles is intentional, not characteristic, as it comes from reason, so all beings are the ultimate of unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, being free from desire, and other yogis also, in order to attain Buddhahood, it is pervasive because the path-knowing nature should be cultivated. Generating bodhicitta is, as long as samsara is not empty, entering into the benefit of sentient beings, meaning that it is not abandoning all afflictions, it is the nature. After that, such

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཟུག་རྔུ་དང༌། སྡིག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་
པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོའི་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གི་ངོ་བོ་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིགས་པ་དང་ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའི་འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དབེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ལམ་བརྗོད་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམ

【汉语翻译】
自性之业是不显现正边，以智慧和方便不摄受有情，是摄受等，故是作者。如是叙述所依等后，在知道之自性时，必须圆满一切道。声闻之道，关于知道之理是：圣者四谛之，以不缘相之门，应知此声闻道。如是说。其中，按照苦谛的次第，无常和痛苦和空和无我，这些寂静的四种行相，以及集谛的因和集起和生起和缘的自性，以及病和果和痛和罪的行相，以及厌离和离贪和为灭尽而趣入，因为这样出现之故。痛苦和集谛的那些各自的厌离之相的彼岸和坏灭之法之行相的自性，以及离贪之自性的动摇和极坏灭之行相，以及灭尽的自性之怖畏和病流行和损害的行相，以及灭谛的灭尽的自性无我和寂静和富饶之行相的自性寂静，以及决定的出离之相空性，和无相和无愿和无功用之行相，以及道谛的道和理和修和决定出离之行相。以自性不缘之门，在知道之自性时，菩萨应如是了知是声闻等之道。圆满了知四谛是，与决定胜分相应之证悟是先导，故叙述道后，与决定胜分相应。关于圣者声闻道是，色等为空之故，空性等无别，彼等暖位不缘故，认为是顶位。其中，以常等之理，遮止安住，故忍位等，从十地等开始。

【英语翻译】
Actions characterized by their own nature do not manifest the true limit, and because they do not gather beings with skill in wisdom and means, they are actions such as gathering. Thus, after describing the basis and so forth, it is necessary to perfect all paths in the context of knowing the path itself. The path of the Hearers: Regarding the manner of knowing the path itself, it is said: 'The four noble truths, through the gate of non-apprehension of aspects, this path of the Hearers should be known.' In that, according to the order of the truth of suffering: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness; these four characteristics of peace; and the cause of the truth of origin, origin, arising, and the nature of condition; and the aspects of disease, result, pain, and sin; and renunciation, freedom from desire, and entering for cessation, because it appears thus. The very truths of suffering and origin are the nature of the other shore of the characteristics of renunciation and the aspects of the nature of the law of destruction, and the nature of freedom from desire, the aspects of agitation and extreme destruction, and the aspects of the nature of cessation, fear, epidemic, and harm, and the very nature of cessation of the truth of cessation, selflessness, and the nature of the aspects of peace and abundance, solitude, and the characteristic of definite departure, emptiness, and the aspects of signlessness, wishlessness, and non-conceptualization, and the aspects of the path of the truth of the path, reason, cultivation, and definite departure. Through the gate of non-apprehension of nature, in the context of knowing the path itself, the Bodhisattva should thus fully know that it is the path of the Hearers and so forth. Fully knowing the four truths is because realization in accordance with the part of definite determination is the precursor, therefore, after describing the path, it is in accordance with the part of definite determination. Regarding the path of the noble Hearers: Because form and so forth are empty, emptiness and so forth are inseparable, because those heats are not apprehended, they are considered to be the peak. In that, by the reasoning of permanence and so forth, abiding is prevented, therefore, patience and so forth begin from the ten grounds and so forth.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་
ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འཐད་པས། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་རྒྱས་པར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ན་གང་གིས་ན་དེ་དག་གི་ལམ་གཞན་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་རེ་ཞིག་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུང་ལས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་དག་ནི་རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཞན་དག་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། གང་གང་

【汉语翻译】
从地上说，以不住广大显示，说是转为殊胜之法。何以故？谓佛了知诸法而不见故。如是说，谓色等蕴，以各自之自性为空故，空性诸法彼此无有差别，色等如前一样不可得，如是色等亦非恒常亦非无常，如是以能缘之方式遮止安住。何以故？如来现证圆满正等觉后，不见诸法，以量士夫不可得之理，不住于极喜地等广大如是显示之彼等诸相，次第与真实之所缘生起决定之分相应，名为有情。声闻道之末尾理应宣说独觉道，然彼等如何超胜于声闻众？以何故彼等之道是其他？为遣除如是疑惑，略作差别之安立。为悟自生之自性故，虽由他者指示亦不必需，如犀牛角般之智慧，显说为甚深性。如是说，经中说，声闻众需依赖他者之指示而悟自之菩提，其他亦以宣说具名之法而令趣入善法。独觉众是往昔听闻等现前串习故，不依赖他者之指示，自己现前证悟自之菩提，是故不需佛等指示，此乃一差别。若由言语宣说之法开示之门，听者能了知说法者之智慧能力，则彼等以自获得之智慧等威力，宣说无言语之法，令他者趣入十善等，是故彼等之智慧不可思议，此乃第二差别。又如何不以言语而说法耶？为遣除如是疑惑，凡

【英语翻译】
From the ground, by extensively showing non-abiding, it is said to transform into the supreme Dharma. Why? Because the Buddha knows but does not see the Dharmas. Thus it is said, the aggregates such as form are empty by their own nature, therefore the emptinesses are not different from each other, and the forms etc. are not perceived as before, and likewise the forms etc. are neither permanent nor impermanent, thus the abiding is prevented by way of object of perception. Why? Because the Tathagata, after attaining complete and perfect enlightenment, does not see the Dharmas, by the reason that the valid person cannot perceive, the aspects of extensively showing non-abiding on the Joyful Ground etc., in sequence, are in accordance with the part that definitely arises from the object of truth, and are called beings. At the end of the Hearer's path, it is reasonable to declare the Solitary Buddha's path, but how do they surpass the Hearers? Why is their path different? To dispel such doubts, a slight distinction is established. For the sake of realizing the self-born nature, even if instructed by others, it is not necessary, and the wisdom like a rhinoceros horn is manifestly said to be profound. Thus it is said, the sutras say that the Hearers rely on the instructions of others to realize their own Bodhi, and others also cause them to enter into virtue by teaching the Dharma with words. The Solitary Buddhas, having accumulated past hearing etc., do not rely on the instructions of others, but realize their own Bodhi by themselves, therefore they do not need instructions from the Buddhas etc., this is one distinction. If the listeners can understand the wisdom and ability of the speaker through the door of teaching the Dharma spoken in words, then they, by the power of their own wisdom etc., teach the Dharma without words, causing others to enter into the ten virtues etc., therefore their wisdom is inconceivable, this is the second distinction. Furthermore, how does one teach the Dharma without words? To dispel such doubts, whatever

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲ་བས་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་ཞིག་དོན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣལ་མ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
意思是无论对于什么，想要如何听闻，对于那个，那个意义和那个，即使没有声音，也如那样显现。这样说了。不作分别，不作观察，不说言辞，说出就是散乱。那也会扰乱相续。因此，菩萨这样成佛后，不作言说而示法，这样发愿了。因此，因为与佛相似，在独觉的阶段，也凭借愿等的力量，即使没有声音，但凡对于什么意义，想要如何听闻，对于那个的识，那个意义就如那个样子显现，因此称为无声说法。说法的声音的意义是，对于要说的法，听闻者的识，极度地创造和产生，这才是。这样说了差别进入后，差别的道只有殊胜，所以真实的独觉道，为了舍弃所取义的分别，以及不舍弃能取，凭借所依如犀牛角的道，应当了知是真实摄略的。这样说了。对于独觉道，如前所说的真谛修习唯一，以及事物如其所是地修习缘起，因此能取和所取的意义的分别，次第地舍弃和不舍弃，以及以独觉乘所摄的所依之法的基的差别，以殊胜的差别而具有的法，菩萨应当了知所证悟的，不是了知一切相，这是独觉道。如果获得与决择分相应的，如前所说的道就会产生，因此与决择分相应的，不违背假立的法性，开示的相是暖位，顶位是色等，以无减等来区分，以内空性等，为了不执著色等而安忍，色等无生等的，具有相的是法的殊胜。这样说了。色等法的名言所生的假立的法性不相违背地开示，以及色等

【英语翻译】
The meaning is that for whatever, howsoever one wishes to hear, for that, that meaning and that, even without sound, it appears as such. Thus it was said. Not discriminating, not examining, not speaking words, speaking is distraction. That also disturbs the continuum. Therefore, the Bodhisattva, having become enlightened in this way, without speaking, may he teach the Dharma, thus he made a vow. Therefore, because it is similar to the Buddha, even in the state of a Pratyekabuddha, by the power of vows and so on, even without sound, but whoever, for whatever meaning, wishes to hear how, for the consciousness of that, that meaning appears just like that, therefore it is called teaching the Dharma without sound. The meaning of the sound of teaching the Dharma is that for the Dharma to be spoken, the consciousness of the listener is extremely created and produced, this is it. Thus, having spoken of the difference entering, the path of those with difference is only superior, so the true Pratyekabuddha path, in order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and not abandoning the grasper, the path like a rhinoceros horn by dependence, should be known as truly summarized. Thus it was said. For the Pratyekabuddha path, the truth as previously stated is the only practice, and practicing dependent origination as things are, therefore the conceptualizations of the meaning of the grasper and the grasped, are abandoned and not abandoned in order, and the difference of the basis of the dependent Dharma included in the Pratyekabuddha vehicle, the Dharma possessed with superior difference, the Bodhisattva should know what is realized, it is not knowing all aspects, this is the Pratyekabuddha path. If one obtains what is in accordance with the decisive part, the path as previously stated will arise, therefore what is in accordance with the decisive part, without contradicting the imputed nature of Dharma, the aspect of teaching is the heat stage, the peak stage is form and so on, distinguished by non-decrease and so on, by inner emptiness and so on, enduring for not grasping form and so on, the one with the aspect of form and so on without arising is the supreme of Dharma. Thus it was said. The imputed nature of Dharma arising from the expression of form and so on without contradiction is taught, and form and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སློབ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པ་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་སོ་སོར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ག

【汉语翻译】
对于破裂，学习在胜义谛上没有减少和增加等意义；由于自性是空性，因此对于色等，内部和外部等不被空性完全执持；以及色等没有生和灭等，通过这些相，按照顺序，与确定四谛的对境的部分相符而生起。在声闻道的结尾，菩萨道，真谛和对真谛的忍耐，以及智慧的四刹那，对于道智，宣说了具有利益的见道。这样说道，在道智的场合，菩萨以法智忍和法智，以及类智忍和类智，这四个忍和智的刹那，各自与苦等谛相关联，具备这些和其他功德，应当修习，这被称为见道的巨大利益。应当如何修习呢？如是性和诸佛，因为互相依赖无所依赖，因此不承认名相，以及具有大和无量，以及无量和无边，在那里安住的色等，确定为佛性，以及没有取舍等，以及慈等和空性，以及获得佛性，以及完全包含清净，以及消除恐惧和一切疾病，执持涅槃寂静，以及诸佛守护等，不杀生等，在一切智的方面，自己安住，安置众生和布施等，回向圆满菩提，道智的刹那。这样说道，以胜义谛的自性，如是性和诸佛没有能依和所依的事物，因此它们不承认互相以名相存在，以及色等法界自性的大性，同样，它们是无量性，如前者一样，以虚空无量性，它们被称为无量，像这样的是痛苦的

【英语翻译】
Regarding breakage, one learns the meaning of not decreasing or increasing in ultimate truth; because self-nature is emptiness, therefore for form etc., internal and external etc. are not completely grasped by emptiness; and form etc. do not have arising and ceasing etc., through these aspects, in order, it arises in accordance with the part that definitely distinguishes the objects of the four truths. At the end of the Hearer's path, the Bodhisattva's path, truth and patience towards truth, and the four moments of wisdom, for the path of knowledge, the path of seeing with benefits is explained. Thus it is said, in the context of the path of knowledge, the Bodhisattva with the forbearance of knowledge of Dharma and the knowledge of Dharma, and the forbearance of subsequent knowledge and subsequent knowledge, these four moments of forbearance and wisdom, each related to the truths of suffering etc., possessing these and other qualities, should be cultivated, this is called the great benefit of the path of seeing. How should one cultivate? Suchness and the Buddhas, because they mutually depend on nothing to depend on, therefore they do not acknowledge names, and with great and immeasurable, and immeasurable and infinite, form etc. abiding there, determining as Buddhahood, and without acceptance or rejection etc., and loving-kindness etc. and emptiness, and obtaining Buddhahood, and completely including purification, and eliminating fear and all diseases, holding onto the peace of Nirvana, and the protection of the Buddhas etc., not killing etc., in the aspect of all-knowing, oneself abiding, placing sentient beings and giving etc., dedicating to perfect enlightenment, the moment of the path of knowledge. Thus it is said, by the very nature of ultimate truth, suchness and the Buddhas do not have dependent and depended-upon things, therefore they do not acknowledge each other's existence by names, and the greatness of the self-nature of the realm of phenomena such as form, similarly, they are immeasurable, like the former, with the immeasurable nature of space, they are called immeasurable, like this is suffering

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་འགོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེ་མཛད་པ་ཟད་དེ། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོག

【汉语翻译】
是谛实的行相。以色等无自性之故，无常断之边等。安住于般若波罗蜜多，以法界之自性，于色等定执为如来。如是安住于彼，于一切法修习无取舍等，以无自性之信解为先导，应修四无量。如是等是集谛的行相。色等之体性，唯本来自性空性，以及与法界平等之善根诸果获得如来之性，于般若波罗蜜多中，仇敌一切皆摄集，以及彼性内外之损害极寂静，如是等是灭谛的行相。唯修无自性，色等以及于涅槃之显现执著寂灭，入于智慧与方便善巧者，诸佛作守护、救护与隐藏，欲现证佛陀者，安住于一切种智，从自身断命等，安置他者于彼，欲使布施等无尽，应回向于正等觉菩提，如是等是道谛的行相。如是等是道智之刹那。有些认为，此处以精勤诠释词句之义的论典，未说行相之义，仅作了十六见道刹那之略诠。说与未说之决定差别分，以及符合之义的词句等，也应如是观之。另一些人说，彼等未示修习次第等，故未示现少分之现观次第。又如何引导“所缘与行相”等之偈颂之义呢？如是说。见道之末。

【英语翻译】
These are the aspects of truth. Because of the lack of inherent existence in form and so on, there is no extreme of permanence and annihilation, etc. Abiding in the Perfection of Wisdom, with the nature of the realm of phenomena, one definitely grasps form and so on as the Tathagata. Likewise, abiding in that, one should cultivate the four immeasurables, such as meditating without taking or rejecting all phenomena, with faith in non-inherent existence as the forerunner. Such are the aspects of the truth of origination. The nature of form and so on, the emptiness of its own inherent nature, and the attainment of the nature of the Tathagata as the fruit of all virtuous roots equal to the realm of phenomena, and in the Perfection of Wisdom, all enemies are completely gathered, and by that very nature, external and internal harms are completely pacified, such are the aspects of the truth of cessation. By merely meditating on non-inherent existence, the manifest clinging to form and so on and to Nirvana is pacified, and for those who have entered into skill in wisdom and means, the Buddhas make protection, rescue, and concealment, and those who desire to manifest Buddhahood, abiding in all-knowingness, abandoning the killing of oneself, etc., placing others in that, desiring to make generosity, etc., inexhaustible, should dedicate it to perfect and complete enlightenment, such are the aspects of the truth of the path. Such are the moments of the knowledge of the path itself. Some think that here, the treatises that diligently explain the meaning of the words have not explained the meaning of the aspects, and have only made a brief explanation of the sixteen moments of the path of seeing. The definite difference between what is said and what is not said, and the words of the meaning that are in accordance with it, should also be viewed in the same way. Others say that they have not shown the stages of meditation, etc., so they have not shown even a small part of the stages of realization. And how should we guide the meaning of the verses such as "object and aspect"? So they say. The end of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེའི་བྱེད་པ། ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །
ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，应当讲述在地上修习的道。因为所要讲述的内容很少，而且所调伏的对象也倾向于追求果实，所以暂时讲述它的作用：完全寂静和一切，敬礼和战胜烦恼，没有损害的侵扰，菩提和所依供养。这样说了。在一切情况下，使心获得自在，对善知识等一切众生恭敬，压倒贪欲等，不是随顺他人所作损害的对境，成就圆满正等觉，作为所依之境应当供养，这被称为六种作用。作用之后是修习的道，它又以有漏和无漏的差别分为两种。因此，有漏的修习道包括信解、回向、随喜和作意等，其中第一个修习道是信解作意。信解自己的利益和，自己他人的利益和他人的利益，这三种所知也是，小、中、大，各自认为是三种。以小之小等的差别，这也是三种，这样一来，认为是二十七种。这样说了。自己和二者以及他人的利益为对境，就像信解所见到的那样，即使是功德之法的所依，但从修习道的角度来说，最初不显现的自性也是三种。这些也各自以小等差别分为三种，而且也各自以小之小等的差别分为三种，这样一来，以三个九，信解有二十七种。为了使修习的菩萨生起欢喜，因此，对这样的信解，佛陀等作了赞叹等。如是赞叹、恭敬和称赞。对于般若波罗蜜多，在信解的各个阶段，以三个九来赞叹，恭敬和称赞。这样说了。就像信解所见到的那样，对于法的体性的智慧的

【英语翻译】
Therefore, the path of cultivation on the ground should be discussed. Because there is little to be said, and the objects to be tamed are inclined to pursue the fruit, so for the time being, let's talk about its function: complete tranquility and everything, reverence and victory over afflictions, no disturbance of harm, Bodhi and the object of offering. This is what was said. In all circumstances, to make the mind free, to be respectful to all beings such as virtuous friends, to overwhelm desires and so on, not to be the object of following the harm done by others, to achieve complete and perfect enlightenment, and to be offered as the object of reliance, this is called the six functions. After the function is the path of cultivation, which is divided into two types according to the difference between contaminated and uncontaminated. Therefore, the contaminated path of cultivation includes faith, dedication, rejoicing, and attention, etc. Among them, the first path of cultivation is faith and attention. Faith in one's own benefit and, the benefit of oneself and others and the benefit of others, these three knowable things are also, small, medium, and large, each considered to be three types. With the difference of small of small, etc., this is also three types, in this way, it is considered to be twenty-seven types. This is what was said. Taking one's own, both, and others' benefits as the object, just as the virtuous Dharma's support is seen as faith, even though it is the support of the Dharma of merit, from the perspective of the path of cultivation, the nature that does not appear at first is also three types. These are also divided into three types each with small differences, and they are also divided into three types each with small of small differences, in this way, with three nines, there are twenty-seven types of faith. In order to make the cultivating Bodhisattva generate joy, therefore, for such faith, the Buddhas and others made praises and so on. Thus, praise, respect, and commendation. For the Prajna Paramita, in each stage of faith, praise, respect, and commend with three nines. This is what was said. Just as the wisdom of the nature of Dharma is seen as faith,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དགུ་དག་ཏུ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པར་འདོད་དེ་དེས་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་
གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
进入到彼岸的信解作意，是第一、第二和第三。在九个阶段中，各自以九种方式，按照顺序，从上到上显现欢喜，并且想要赞颂、恭敬和称赞，因此这些赞颂等，是如实通达真实的体性，而不是虚伪的本质。像这样，从信解中产生回向，所以第二是回向作意。完全回向具有殊胜性，它的作用是殊胜的，那是无所缘的相状，是不颠倒的体性，寂静和佛陀的福德聚，是自性忆念的行境，具有方便和无相，以及佛陀的随喜，不属于三界，小、中、大，其他的回向是这三种，是福德大生之自性。如是宣说。如前所说的殊胜信解，以及无所缘，以及不颠倒，以及寂静，以及如来善根之聚的自性忆念，以及具有方便善巧，以及无相，以及佛陀的赐予，以及不属于三界，以及小、中、大，即名为福德大生，如此命名的作意，按照顺序，对于无上菩提，以及戒律等的蕴，以及回向的意乐，以及具有我等的实物，以及三世诸佛的善根，以及布施等，以及相，以及一切道，以及欲等界，以及十善等业道，以及入流等，以及安住于无上菩提者，以无所缘为所缘，对于以三乘所调伏的众生，以示现近道之因的体性而具有者，为了利益一切众生而作不尽之因，回向于无上正等觉，作十二种回向。像这样，因为要增上善妙回向之事物，所以第三是随喜作意。

【英语翻译】
The aspiration to engage in the perfection of transcendence is the first, second, and third. In each of the nine stages, with nine aspects respectively, in order, from higher to higher, it manifests joy, and one desires to praise, honor, and extol. Therefore, these praises and so on are characterized by realizing the true meaning as it is, and are not of a false nature. Thus, since dedication arises from aspiration, the second is called dedication mental engagement. Perfect dedication is particularly special. Its action is supreme. It is characterized by being without an object of focus. It is the nature of being non-inverted. Solitude and the accumulation of merit of the Buddhas are the objects of mindfulness of one's own nature. Possessing skillful means and being without characteristics, as well as the Buddhas' rejoicing, not belonging to the three realms, small, medium, and large, the other dedications are these three, and are the nature of the origin of great merit. Thus it is said. The special aspiration as described, as well as being without focus, as well as being non-inverted, as well as solitude, as well as the mindfulness of the nature of the accumulation of roots of virtue of the Thus-Gone Ones, as well as possessing skillful means, as well as being without characteristics, as well as the Buddhas' granting, as well as not belonging to the three realms, as well as small, medium, and large, namely, that which is named the origin of great merit, the mental engagement thus named, in order, for unsurpassed enlightenment, as well as the aggregates of discipline and so on, as well as the intention to dedicate, as well as objects endowed with self and so on, as well as the virtue of the Buddhas of the three times, as well as generosity and so on, as well as characteristics, as well as all paths, as well as the realms of desire and so on, as well as the paths of action of the ten virtues and so on, as well as stream-enterers and so on, as well as those who abide in unsurpassed enlightenment, with the unfocused as the object of focus, for beings to be tamed by the three vehicles, with the nature of the cause that shows the near path, for the sake of all sentient beings, in order to make it inexhaustible, dedicating to unsurpassed perfect complete enlightenment, one makes twelve kinds of dedication. Thus, since the object of well-dedicated things is to be manifestly increased, the third is called rejoicing mental engagement.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་གསེར་
གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་དེ་གསེར་མགར་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བོར་བས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
以方便和无所缘的，对善根随喜，随喜作意，在此说为是禅修。如是说，以极喜的心，在世俗中以方便缘善根，在胜义中以无所缘而随喜，这些都是。其中总的意义是，以信解作意，就像从源头中取出金粉一样，明显地积聚福德。以回向作意，就像金匠制作饰品一样，成为圆满菩提之支。以随喜作意，能获得自己和他人所作福德的平等性，这就是。在有漏之下，是无漏的禅修之道，那也有两种。因此，第一是现证的体性的禅修之道。其自性即殊胜，不明显地执着一切，将诸法安立于无所缘，是极大的意义。如是说，如实地见到色等是自性。他人不能获得成佛是殊胜。将一切法的差别与无生结合是不明显地执着一切。像这样具有自性等的道的诸法，在瑜伽士的相续中生起无所缘，是安立。因为能成办大义成佛，所以是极大的意义。在那之后，通过掌握和舍弃而能获得，对于此生的生与不生的因是什么的疑惑，通过消除此疑惑之门，第二是极度清净的体性。亲近佛陀和布施等，以及精通方便，这些是对此信解的因。缺乏佛法的因是，被魔众压迫，不信解甚深之法，对蕴等显现执着，以及被恶友完全控制。如是说，令佛欢喜，以及圆满布施等波罗蜜多，以及精通寂止，这些是生的因

【英语翻译】
With skillful means and non-objectification, rejoicing in the roots of virtue, practicing rejoicing with mindfulness, this is said to be meditation. It is said that with a mind of great joy, conventionally, one focuses on the roots of virtue through skillful means, and ultimately, one rejoices through non-objectification. The condensed meaning of this is that through faith and mindfulness, one manifestly accumulates merit like extracting gold dust from its source. Through dedication with mindfulness, it becomes a limb of perfect enlightenment, like a goldsmith crafting ornaments. Through rejoicing with mindfulness, one obtains the equality of merit done by oneself and others. Below the contaminated, there is the path of uncontaminated meditation, and that too is twofold. Therefore, the first is the path of meditation characterized by manifest accomplishment. Its very nature is supreme, it does not manifestly cling to everything, establishing all phenomena in non-objectification, it is of great significance. It is said that seeing form and so on without distortion is its nature. That others cannot attain Buddhahood is supreme. Combining the distinctions of all phenomena with non-arising is not manifestly clinging to everything. Like this, the dharmas of the path possessing nature and so on, giving rise to non-objectification in the continuum of the yogi, is establishing. Because it accomplishes the great meaning of Buddhahood, it is of great significance. After that, through grasping and abandoning, one can attain, and regarding the cause of birth and non-birth in this life, through eliminating the doubt of what it is, the second is the characteristic of extreme purity. Relying on the Buddha and generosity, etc., and being skilled in means, these are the causes of faith in this. The causes of lacking Dharma are being oppressed by the hordes of demons, not having faith in the profound Dharma, clinging to the aggregates, etc., and being completely controlled by evil friends. It is said that pleasing the Buddha, and perfecting the perfections such as generosity, and being skilled in tranquility, these are the causes of birth.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དག་བཤད་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་དུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། །དེ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པའི་ཞར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པ

【汉语翻译】
被魔所害，不信甚深之法，执着事物，与不善友交往，这些都是不生的原因。如是宣说获得与不获得的因之后，就当前而言，总的清净是：清净之果色等，清净性，为了什么？此二不异，以不可分割故，说为清净。如是说。圣者修行的果，与其一切不相符的方面分离，即是清净，色等也是清净的。果与色等清净，是因为与执着色等为我等分离而彻底分开。为了什么，它们的清净不异且不可分割？因为自相与共相的特征并非不同，所以如是说为清净。总的说清净之后，现在是特别的：烦恼所知三道之，衰损故学人独觉与，王子等之清净也，佛陀一切极清净。如是说。贪欲等烦恼，以及与彼和所知障的同一方面所取的意义的分别念，以及断除三乘道的三个障碍的缘故，依次是声闻、独觉和菩萨的清净。断除烦恼和所知障及其习气的一切，极度清净，从法界所生，被认为是无上的佛陀。在通达道的场合，顺便提及清净，佛陀和声闻等的清净依次是，极度清净和另一清净，那是怎样的呢？九地之上乃是大，大等垢染之，对治小之又小，等之道乃清净。如是说。欲界、禅定和无色界的等持等，即是九地，与不符的方面大之又大等的九种对治

【英语翻译】
Being harmed by demons, not believing in the profound Dharma, clinging to things, and associating with bad friends are the causes of non-arising. Having thus explained the causes of obtaining and not obtaining, in the present context, the general purity is: The pure result is form, etc., purity itself, for what reason? These two are not different, because they are indivisible, they are said to be pure. Thus it is said. The fruit of the noble person's practice, being separated from all its incompatible aspects, is purity itself, and form, etc., are also pure. The purity of the fruit and form, etc., is because they are completely separated from clinging to form, etc., as self. For what reason are their purities not different and indivisible? Because the characteristics of self and generality are not different, therefore it is said to be pure in this way. After generally speaking of purity, now it is specifically: The purity of the afflictions, knowable, and three paths, due to the decline of the learners, solitary realizers, and princes, etc., and the Buddhas are all extremely pure. Thus it is said. Afflictions such as desire, and the conceptualizations of meaning taken as the same aspect of that and the obscurations of knowledge, and because of abandoning the three obscurations of the three vehicles of the path, are the purity of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas in order. Having abandoned all afflictions and obscurations of knowledge together with their predispositions, the extremely pure, arising from the realm of Dharma, is considered to be the unsurpassed Buddha. In the context of understanding the path, incidentally mentioning purity, the purity of the Buddhas and Hearers, etc., in order, is extreme purity and another purity, what is that like? On the nine grounds is the great, the great, etc., of defilements, the antidote of the small and small, etc., the path is pure. Thus it is said. The realm of desire, meditative stabilization, and the formless absorptions, etc., are the nine grounds, and the antidote of the nine types of the great and great, etc., of incompatible aspects.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ངོ་བོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ །གོས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེ་ཐང་དུ་འབད་པའི་དཔེས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུགས་ལ

【汉语翻译】
以其自性，次第为小之小等九种相，以及另一方面，因为是清净之因，所以称为极清净和另一方面。如何是极清净呢？如是说：以舍弃诤论，道即能衡量与所衡量，以平等性，欲为三界之对治。如是说，彼对治即大之大等，不顺品即小之小等，应如是辨别之诤论。如以洗濯者费力擦拭以去除附着于衣服上的微细污垢为例，以舍弃之门修习之道，如所说之极清净。三界相之知识与所知，以不缘之平等性，即是一切对治之自性之故，立为佛之极清净。般若波罗蜜多诀窍论著《现观庄严论》第二品释。
第三品释
若不遍知一切基，则不能善遍知道，是故即是一切智。不于此岸及彼岸，亦不住于二者间，以知诸时皆平等，是故名为了知度。如是说，了知三时之法无生之相平等性故，凡是欲令亲近佛与菩萨之般若波罗蜜多，即是以智慧而于此岸之轮回，以悲心而于彼岸之涅槃，次第为常与断之体性，亦不住于二者之间，故不住于有寂。由与一切智之品相反的方式来说明，因为声闻等没有了知三时平等性之故，远离了真实之般若波罗蜜多，因此仅是自己证悟之般若波罗蜜多，因为远离了慈悲与智慧，仅以缘有与无之故，应知是安住于轮回与涅槃。

【英语翻译】
In its own nature, the nine aspects such as the small of the small in sequence, and on the other hand, because it is the cause of purification, it is called the extremely pure and the other aspect. How is it extremely pure? It is said: By abandoning disputes, the path can measure and be measured, by equality, it is desired to be the antidote to the three realms. It is said that the antidote is the great of the great, etc., and the unfavorable aspects are the small of the small, etc., and the dispute should be distinguished as such. For example, as a washerman exerts effort to scrub away the fine dirt attached to clothes, the path of meditation through the gate of abandonment is the extremely pure as stated. The knowledge and knowable of the three realms, with the equality of non-objectification, is the very nature of all antidotes, hence it is established as the Buddha's extremely pure. Commentary on the second chapter of the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, the Ornament of Clear Realization.
Commentary on the third chapter
If one does not completely know all bases, then one cannot completely know the path well, therefore it is all-knowing. Not on this shore or the other shore, nor dwelling between the two, because knowing all times are equal, therefore it is called the perfection of wisdom. It is said that because of realizing the equality of the unborn nature of the dharmas of the three times, whatever Prajñāpāramitā is desired to be close to the Buddhas and Bodhisattvas, is with wisdom on this shore of samsara, and with compassion on the other shore of nirvana, in sequence, the nature of permanence and annihilation, and also not dwelling between the two, therefore not dwelling in existence and peace. It is explained in a way that is the opposite of the chapter on all-knowingness, because the Śrāvakas and others do not know the equality of the three times, therefore they are far from the true Prajñāpāramitā, therefore it is only the Prajñāpāramitā of their own realization, because it is separated from compassion and wisdom, only by objectifying existence and non-existence, it should be known that they abide in samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་རྟེན་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡུམ་འདི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པས། ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་སྟེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པར། སྦྱིན་ལ་སོ

【汉语翻译】
萨。 何为缘起？ 您视其为空性。 因为有这样的说法。 了解三时平等性是了解基础的唯一途径。 难道不是一切众生皆具此性吗？ 如何使声闻和菩萨等人的圆满智慧波罗蜜多有远近之别呢？ 这是因为执着于相。 因为没有方便所以遥远。 因为精通方便， 所以说真正接近。 这样说。 就像魔术师变幻出的事物，虽然显现，但因为不了解其自性，执着于实有，所以空性不显现一样。 因为善知识等远离方便，所以执着于实有之相，对于不了解事物自性的声闻等人来说，没有平等性的智慧。 因此，对他们来说，佛母是遥远的。 菩萨从很久以前就使善知识非常满意，凭借不颠倒的诀窍，精通依赖二谛的闻法等生起之方便，对于消除执着于实有的错觉之相的人来说，完全了解色等法，就是完全了解平等性。 因此，对他们来说，这位佛母是真正接近的。 所以，没有方便就遥远，有方便就不遥远。 如此，声闻等人的佛母变得遥远的修法本身就是不顺品。 色等蕴为空性， 属于三时的诸法， 布施等菩提分， 行为的观念是不顺品。 这样说。 对于色等属于三时的有漏法和无漏法，以及二者的自性未成为实有的所有法，执着于实有，视他所遍计的我和我所等为空性，修法的观念虽然是它们的对治，但因为颠倒而应舍弃，所以是不顺品。 菩萨们则相反，是对治，布施等

【英语翻译】
Sa. What is dependent arising? You consider it emptiness. Because there is such a saying. Understanding the equality of the three times is the only way to understand the basis. Isn't it true that all beings possess this nature? How is it that the perfection of wisdom of the hearers and bodhisattvas, etc., becomes distant and different? This is because of clinging to characteristics. Because there is no skillful means, it is distant. Because of being skilled in skillful means, it is said to be truly near. It is said like this. Just as the objects conjured by a magician appear, but because one does not understand their own nature, and clings to them as real, emptiness does not appear. Because virtuous friends, etc., are devoid of skillful means, they understand objects as having characteristics. For those who do not understand the nature of objects, such as hearers, there is no wisdom of equality. Therefore, for them, the Mother of the Buddhas is distant. Bodhisattvas, from a long time ago, have greatly pleased virtuous friends, and through unerring instructions, are skilled in the means of arising from hearing, etc., which rely on the two truths. For those who have eliminated the illusion of clinging to objects as real, fully understanding forms, etc., is the same as fully understanding equality.
Therefore, for them, this Mother is truly near. So, without skillful means, it is distant, and with skillful means, it is not distant. Thus, the practice of the hearers, etc., in which the Mother becomes distant, is itself an unfavorable factor. Forms, etc., the aggregates are emptiness, The phenomena belonging to the three times, Generosity, etc., the aspects of enlightenment, The concept of conduct is an unfavorable factor. It is said like this. For all phenomena, such as forms, etc., which belong to the three times, with and without defilements, and the nature of both not becoming real, clinging to reality, viewing the self and what belongs to the self, etc., which are imputed by others, as emptiness, although the concept of practice is their antidote, it should be abandoned because it is inverted, so it is an unfavorable factor. Bodhisattvas, on the other hand, are the antidote, generosity, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་རང་དང་གཞན་སྦྱོར་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། ཡང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོང་
པས། དེ་དག་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་བསལ་བས་རང་བཞིན་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
说“于彼无我执，他人行于彼，彼能遮止贪，于王等贪微。”因为三轮清净，通达布施等无我，自己与他人结合，是为真实趣入，并且遮止贪欲之聚的一切处所，是应取舍的缘故，在一切方面都是对治。礼敬如来等，虽然是福德资粮之因，是对治，但是以微细贪欲的自性，不是在一切方面都是，所以是不相顺的品类。第三品。又如何微细贪欲是不相顺的品类呢？说“法之道自性，以寂静故深。”因为诸法种类，仅仅以自性空，因此，那些是甚深的缘故，缘于如来也是不相顺的品类。那么如何断除呢？说“以知诸法性，唯一能断贪。”说，色等一切法，自性唯一，即是了知自性无，并且能完全了知所知与能知平等一味，就能断除贪欲。又如何诸法以自性甚深呢？说“以遮止见等，说是难证得。”说，因为一切识遮止所缘之义，因此说自性是难以证得的缘故，它是甚深的。又那样难以证得是什么呢？说“以于色等不识故，彼即许为不可思议。”说，因为从色等乃至佛陀的不共功德之间的自性完全不能了知，因此认为是超过思虑的缘故，它是难以证得的。如是宣说不相顺的品类等之后，作总结说“如是遍知者之理，不顺对治品类之，一切差别无余者，如是所说于此应知。”说，一切遍知者的

【英语翻译】
It says, "In that, there is no self-grasping. Others act upon that. That can prevent greed. In kings, etc., greed is subtle." Because the three circles are pure, realizing the selflessness of generosity, etc., the union of oneself and others is the true entry, and because it prevents all places of the accumulation of greed, it is to be adopted. Therefore, in all aspects, it is an antidote. Prostrating to the Tathagata, etc., although it is the cause of the accumulation of merit, it is an antidote, but because of the nature of subtle greed, it is not in all aspects, so it is an unfavorable category. Third Chapter. Furthermore, how is subtle greed an unfavorable category? It says, "The path of Dharma is by nature, deep because of its solitude." Because all kinds of dharmas are empty only by their own nature, therefore, those are deep, and therefore, focusing on the Tathagata is also an unfavorable category. Then how to abandon it? It says, "By knowing the nature of all dharmas, only then can greed be abandoned." It says that all dharmas, such as form, are only of one nature, that is, knowing that there is no self-nature, and completely knowing that the knowable and the knower are equally one taste, then greed can be abandoned. Furthermore, how are all dharmas deep by nature? It says, "By preventing seeing, etc., it is said to be difficult to realize." It says that because all consciousness prevents the meaning of the object, therefore it is said that the nature is difficult to realize, so it is deep. Furthermore, what is so difficult to realize? It says, "Because of not knowing form, etc., it is considered inconceivable." It says that because the nature from form, etc., up to the unmixed aspects of the Buddha's qualities cannot be fully known, therefore it is considered beyond thought, so it is difficult to realize. Having thus explained the unfavorable categories, etc., it concludes by saying, "Thus, according to the principle of the all-knowing one, the distinctions of the unfavorable and antidotal categories, all without remainder, should be known here as explained." It says, the all-knowing one's

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་
གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལས་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། མ་འཕོས་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་བདུན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས། ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་རྟོགས་པའི་རློམ་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བད

【汉语翻译】
在此情况下，应按所述方式，次第了解声闻和菩萨等不共品与对治品的差别。如是宣说不共品等后，若问彼等如何修习之方便，方便为：色等彼等无常等，彼等未圆满与极圆满，于彼等无贪著之自性，行持遮止之方便，不变异作者无有之自性，及三种难行方便，如其分获得果故，有果希求彼与，不依赖于他者，显现七种相，是为知者。如是说，色等一切法，及彼等之无常性，空性等，各自未圆满与圆满性，无贪著，不转异，作者无有之自性，次第为了一切智性三者之自性，为作事、方便与分半等之难行性，如其分获得果故不空性，不依他缘而行之自性，完全变异，一同聚集，相违，因缘，不转移，无所依，非作者等知，于七种显现上，以遣除成立之遍知之门，菩萨们于彼彼方便十种随行之门而显示，暗示着与声闻等如前所说相反之方便。以平等性之门必须修习方便，故于方便之后，平等性，于色等无所执著，四种彼之平等性。如是说，于色等上现前执著，蓝色等相，戏论与觉悟之执著等，于一切种皆不缘念，是为方便之平等性。于方便之平等性个别了悟后，必须修习见道，故见道为：于痛苦等谛实上，法智与随法智，忍智刹那自性此，于一切智之方式上，是为见道。如是说，

【英语翻译】
In this case, one should understand the differences between the non-common aspects and the antidotes of the Hearers and Bodhisattvas, etc., in the order described. After speaking of the non-common aspects, etc., if one asks what the means of cultivating them are, the means are: Form, etc., their impermanence, etc., their incompleteness and complete perfection, the nature of non-attachment to them, the means of restraining conduct, the nature of immutability and non-existence of an agent, and the three difficult practices in order, the non-emptiness because one obtains the result according to one's share, the desire for that with results, whatever does not depend on others, and the manifestation of seven aspects, is what the knower does. Thus it is said, all phenomena such as form, etc., and their impermanence, emptiness, etc., their individual incompleteness and completeness, non-attachment, immutability, the nature of non-existence of an agent, in order, for the sake of the nature of the three omniscient ones, the difficulty of doing things, means, and halves, the non-emptiness because one obtains the result according to one's share, the nature of not going by other causes, complete transformation, gathering together, contradiction, cause, non-transfer, without support, and non-agent, knowing that on the seven manifestations, through the door of eliminating the established pervasive knowledge, the Bodhisattvas are shown through the door of following the ten kinds of means for this and that, implying that the means are the opposite of what was previously said about the Hearers, etc. Since one must cultivate the means through the door of equality, after the means, equality, without attachment to form, etc., the four kinds of that equality. Thus it is said, present attachment to form, etc., signs such as blue, etc., clinging to elaboration and awakening, etc., not thinking of anything in any way, is the equality of means. After individually realizing the equality of means, one must cultivate the path of seeing, therefore the path of seeing is: On the truths such as suffering, the knowledge of the Dharma and the subsequent knowledge of the Dharma, the moment of endurance-knowledge, this nature, on the way of all-knowledge, is the path of seeing. Thus it is said,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་
པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཕྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི

【汉语翻译】
对于各个谛，有知法的忍，知法和随知法的忍和随知法。如是十六刹那之自性，在一切智之位是见道。真实的体相为何？色非常恒常，非无常；超越边和清净；不生不灭等；如虚空，舍弃执著；从完全执取中解脱；自性不可言说；何故以此义所说，不能施予他人；无所缘而作；极清净，不生病；恶趣断绝和果是，现前当为不分别；与相好等不相连；于实物和名和二者，智慧不生是，一切智之刹那。如是说，自性无有之故，色等远离恒常与无常之性，故非恒常亦非无常；远离痛苦与非痛苦之性，故远离恒常与断灭之边，远离空与非空之故清净；以自与无我之自性故不生；不灭；非一切烦恼；非清净之类等是苦谛之体相。积聚因与非因之性故如虚空；集起与非集起；以不具之故，舍弃一切烦恼与近烦恼；与胜生与非胜生不相连故，从完全执取中解脱，又从缘与非缘中解脱之故，自性不可言说，是集谛。何之故，与灭和非灭不相连，是故，灭谛之义以言词说，不能施予他相续，寂静与非寂静无有故，无所缘而分别，远离丰饶与非丰饶之故，超越二边而清净，决定出离与非决定出离亦无有故，一切病不...

【英语翻译】
For each truth, there is the forbearance of knowing the Dharma, the forbearance and subsequent knowledge of knowing the Dharma, and subsequent knowledge. Thus, the nature of sixteen moments is the path of seeing in the state of omniscience. What is the nature of truth? Form is not permanent, not impermanent; beyond extremes and pure; unarisen, unceasing, etc.; like space, abandoning attachment; liberated from complete grasping; inexpressible by nature; why is this meaning spoken, unable to be given to others; made without an object; extremely pure, no disease arises; evil destinies are cut off and the fruit is, to be manifested as non-conceptual; not connected with signs and so on; for objects and names and both, wisdom does not arise is, the moment of omniscience. It is said that, because of the absence of self-nature, form and so on are separated from the nature of permanence and impermanence, therefore it is neither permanent nor impermanent; separated from the nature of suffering and non-suffering, therefore it is separated from the extremes of permanence and annihilation, pure because it is separated from emptiness and non-emptiness; because it is the nature of self and non-self, it is unborn; unceasing; not all afflictions; things like non-purification are the nature of the truth of suffering. Because of the nature of accumulating cause and non-cause, it is like space; arising and non-arising; because it is not possessed, abandoning all afflictions and near afflictions; because it is not connected with superior birth and non-superior birth, it is liberated from complete grasping, and because it is liberated from conditions and non-conditions, it is inexpressible by nature, which is the truth of origin. For what reason, it is not connected with cessation and non-cessation, therefore, the meaning of the truth of cessation is spoken in words, unable to be given to other continuums, because there is no peace and non-peace, it is distinguished without an object, because it is separated from abundance and non-abundance, it transcends the two extremes and is pure, and because there is no definite departure and non-definite departure, all diseases do not...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དོན་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་
བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་ཤེས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ

【汉语翻译】
“生”被称为灭谛。由于远离道与非道，恶趣断绝；由于理与非理不混杂，对于显现果之义的方便不作分别；由于从修与非修中解脱，与一切法的相不相关联；由于没有决定生起与非决定生起，对于所说与能说之自性的特征，在所知与声音二者上不生起知，这被称为道谛。具有如是相的遍知性之刹那，是菩萨们的见道。声闻们与此相反，所修的不恒常等相，对于遍知性是见道。声闻之道是菩萨所应遍知的，但不是所应现证的，因此没有宣说修道。如是广说后，以摄集一切义的方式，以三种一切智作结。如是“此与又此与，又此是故为三者，此等三种位，是圆满宣说”，如是说。如刚才所说的方式，此一切相智，此道智，此一切智，如是三个品类的三种相圆满完成。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第三品之释。第四品之释。
三种一切智完全了知，是为了自在，又从总摄一切相、道和基智的角度，修习三种一切智。一切相现观，基智之差别，称为相之特征。由于是三种一切智，因此认为是三种相。如是说。执著常等相违品的对治法之自性，以不恒常等为对境的智之差

【英语翻译】
“Birth” is called the Truth of Cessation. Because of being separated from the path and non-path, the evil destinies are cut off; because reason and non-reason are not mixed, there is no distinction in the means of manifesting the meaning of the fruit; because of being liberated from practice and non-practice, it is not associated with the characteristics of all dharmas; because there is no definite arising and non-definite arising, there is no arising of knowledge on the two, knowable and sound, of the characteristics of the nature of what is said and what can be said, which is called the Truth of the Path. Such moments of omniscience with such aspects are the path of seeing for Bodhisattvas. The aspects of impermanence, etc., which are practiced by the Hearers in contrast to this, are the path of seeing for omniscience. The Hearer's path is to be fully known by the Bodhisattva, but it is not to be realized, so the path of meditation is not taught. After such extensive explanation, the three omniscient minds are concluded by way of collecting all meanings. Thus, "This and also this and, also this is why it is three, these three positions, are completely explained," it is said. As just mentioned, this all-aspect wisdom, this path wisdom, this all wisdom, thus the three aspects of the three chapters are completely accomplished. Commentary on the third chapter of the Treatise on the Quintessence of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Realization. Commentary on the fourth chapter.
The complete knowledge of the three omniscient minds is for the sake of freedom, and also from the perspective of summarizing all aspects, paths, and basic wisdoms, the three omniscient minds are practiced. All aspects of actualization, the differences of basic wisdom, are called the characteristics of aspects. Because it is the three omniscient minds, it is considered to be the three aspects. It is said. The nature of the antidote to the opposite of clinging to permanence, etc., the difference of wisdom that takes impermanence, etc., as its object

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་རྣམས་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་བརྫི་བ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མིང་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་མི་འཕྲོགས་པ་དང་མི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱི། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་མེད་པའི་
རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྔ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དྲུག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
将这些方面确立为相，这是它的定义。这些方面也被认为是只有三种，通过一切智智的三种区分。在普遍展示这些方面之后，现在特别地，从不存在的方面开始，直到不动的方面为止，每个真谛有四个方面，而道有十五个方面，如是说。因此，就一切智智而言，不存在、不生、寂静、不毁坏、无处所、虚空、不可说、无名、无行、不可夺、不尽和无生的十二个方面，依次是苦等三个真谛的无常等相。作为烦恼障的对治，存在一个无漏道，并且一切智智也包括了独觉，因此，为了成为他们的所知障的对治，存在一个有漏和无漏的修道，因此道有三种方面。其中，第一个方面是没有作者、没有知者、没有转移和没有调伏的四个方面，依次是道的定义等。第二个方面是梦、声响、眼花、阳焰和幻化的五个方面，依次是无自性、不生、不灭、本来寂静和自性涅槃的定义，普遍成为所知障的对治。第三个方面是没有一切烦恼、没有完全清净、没有沾染、没有戏论、没有傲慢和不动的六个方面，依次是所知障的一切烦恼、完全清净、烦恼习气、色等戏论、自己的证悟和完全退失的分别念的各自确定的对治。这样，道谛有十五个方面，总的来说，一切智智有二十七个方面。之后是道智的方面，原因和

【英语翻译】
Establishing these aspects as characteristics is its definition. These aspects are also considered to be only three, through the three distinctions of all-knowingness. After generally showing these aspects, now specifically, starting from the aspect of non-existence up to the aspect of immovability, each truth has four aspects, and the path has fifteen aspects, as it is said. Therefore, in terms of all-knowingness, the twelve aspects of non-existence, non-arising, quiescence, non-destruction, no place, space, inexpressible, nameless, no going, unseizable, inexhaustible, and unborn, are, in order, the characteristics of impermanence, etc., of the three truths of suffering, etc. As the antidote to the obscuration of afflictions, there is one undefiled path, and all-knowingness also includes the solitary realizer, therefore, in order to become the antidote to their obscuration of knowledge, there is a path of cultivation with and without defilements, therefore the path has three aspects. Among them, the first aspect is the four aspects of no maker, no knower, no transfer, and no taming, which are, in order, the definitions of the path, etc. The second aspect is the five aspects of dream, echo, cataract, mirage, and illusion, which are, in order, the definitions of no self-nature, unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally nirvana, generally becoming the antidote to the obscuration of knowledge. The third aspect is the six aspects of no complete affliction, no complete purification, no attachment, no elaboration, no arrogance, and immovability, which are, in order, the specifically determined antidotes to all afflictions of the obscuration of knowledge, complete purification, habitual tendencies of afflictions, elaborations of form, etc., one's own realization, and the conceptualizations of complete deterioration. Thus, the truth of the path has fifteen aspects, and in general, all-knowingness has twenty-seven aspects. After that are the aspects of the knowledge of the path, the cause and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་འབྱུང་བ་དང། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། གཉིས་དང་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་པས། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཏགས་པའི་བདག་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་

【汉语翻译】
如是宣说：道与痛苦，灭除次第为，彼等八与七，五与十六。如是说，依赖于遍一切烦恼与另一方，集与道的谛是因，痛苦与灭的谛是果，从意义的角度显示，集与道与痛苦与灭的谛，如其数量次第，应领会八种等。其中，离贪、不住、寂静、无贪、无嗔、无痴、无烦恼、无有情之相，次第是何因，即欲、贪、喜，何为集，即贪、嗔、痴，何为极生，即周遍分别，何为缘，即显现执着于有情。彼等之对治为三、三、一与一，如是则为因之谛的八种相。无量、不涉二边、不异、无有执持胜妙、不分别、不可量、无有贪著之相，次第是开启一切有情之门径，如何开启一切有情之门径，何为正理，如何是正理，何为修，如何是修，何为决定出离，彼等之自性，二与二，二与一，如是则为道之谛的七种相。无常、痛苦、空与无我之相，第五无相之相的自性等，如是则为痛苦之谛的五种相。灭之相的自性，是遮遣内外与二者之事物，内外与二者皆为空性之相，即三，寂静之相的自性，是假立之我空性，与器世间，与胜义，与有为，与无为

【英语翻译】
Thus it is declared: Path and suffering, the order of cessation is, those eight and seven, five and sixteen. Thus it is said, relying on all afflictions and the other side, the truths of accumulation and path are the cause, the truths of suffering and cessation are the result, shown from the perspective of meaning, the truths of accumulation and path and suffering and cessation, according to their number and order, should be understood as eight kinds, etc. Among them, the aspects of being free from desire, not abiding, being peaceful, being without desire, being without hatred, being without delusion, being without affliction, being without sentient beings, in order, what is the cause, namely desire, greed, joy, what is accumulation, namely desire, hatred, delusion, what is extreme arising, namely pervasive discrimination, what is the condition, namely manifest attachment to sentient beings. The antidotes to these are three, three, one and one, thus there are eight aspects of the truth of the cause. The aspects of being immeasurable, not involved in two extremes, not different, not holding as supreme, not discriminating, immeasurable, without attachment, in order, are the path that opens the way for all sentient beings, how to open the way for all sentient beings, what is the reasoning, how is it reasoning, what is practice, how is it practice, what is definite departure, the nature of these, two and two, two and one, thus there are seven aspects of the truth of the path. The aspects of impermanence, suffering, emptiness and selflessness, and the nature of the fifth aspect of signlessness, etc., thus there are five aspects of the truth of suffering. The nature of the aspect of cessation is the negation of internal and external and both things, the aspect of emptiness of internal and external and both, namely three, the nature of the aspect of peace is the emptiness of the imputed self, and the container world, and the ultimate, and the conditioned, and the unconditioned.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་བརྟགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་དགག་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་ལ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་
དང། སྤེལ་བ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
由于遮破对于已作、常断二边、轮回无始无终、以及所证之法无舍的执着，因此有空性、大、胜义、有为、无为、超离边、无始无终、无舍这八种空性之相。又由于遮破由他所遍计的作者，因此有自性空性之相。由于遮破将定生的行相，于境上错乱的自性，以及所观察的体相和时间上的错乱，因此有诸法、自相、无相这三种空性之相。又由于唯一定生的行相遮破本体，因此有无实事之本体空性之相一种。如此一来，灭谛的行相即有十六种，总的来说，道智的行相有三十六种。其后是遍智的行相。从念住开始： 诸佛一切究竟相， 顺应道谛之理故， 分为三类一切智， 故于声闻菩萨佛， 次第安立三十七， 三十四及三十九。 如是宣说。从念住开始，诸佛的究竟相，是以三类一切智所摄持的道，由于遍智摄持一切圣者之故。如其数量，声闻有三十七相，菩萨有三十四相，佛有三十九相，如是安立。其中，于一切智中，首先于能遍计事物的道上，为了趣入四谛，以身、受、心、法各自以及总相的方式来观察，是四种念住之相。其后，进入之后，由于生起精进而有勤作所生的道，对于已生和未生的不善和善法，次第如理地断除和不生
，增长和生起的因。

【英语翻译】
By refuting the attachment to what has been done, the extremes of permanence and annihilation, the beginningless and endless cycle of existence, and the non-abandonment of the realized Dharma, there are eight aspects of emptiness: emptiness, greatness, ultimate truth, conditioned, unconditioned, transcendence of extremes, beginningless and endless, and non-abandonment. Furthermore, by refuting the agent imputed by others, there is the aspect of self-nature emptiness. By refuting the nature of confusion in the realm of definite arising, as well as the observed characteristics and temporal confusions, there are three aspects of emptiness: all phenomena, self-characteristics, and non-apprehension. Moreover, by refuting the essence solely of definite arising, there is one aspect of emptiness: the essence of non-entity. Thus, the aspects of the truth of cessation are sixteen, and in general, the aspects of the knowledge of the path are thirty-six. After that are the aspects of omniscience. Starting from the mindfulness: All ultimate aspects of the Buddhas, In accordance with the truth of the path, Divided into three kinds of omniscience, Therefore, for disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, Respectively, establish thirty-seven, Thirty-four, and thirty-nine. As it is said. Starting from the establishment of mindfulness, the ultimate aspects of the Buddhas are the path encompassed by the three kinds of omniscience, because omniscience encompasses all noble beings. According to their number, there are thirty-seven aspects for the Shravakas, thirty-four aspects for the Bodhisattvas, and thirty-nine aspects for the Buddhas, as it is established. Among them, in all-knowingness, first, on the path of thoroughly examining objects, in order to enter the four truths, examining body, feeling, mind, and phenomena, each in their own and general characteristics, are the four aspects of mindfulness. After entering that, due to the arising of diligence, there is the path born from effort. For unwholesome and wholesome dharmas that have arisen and have not arisen, in order, to correctly abandon and not generate,
increase and generate the cause.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས། རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གཉེན་པོའི་ལམ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་
སྒོ་དང་པོའོ། །འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་པའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པ་དང་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནང

【汉语翻译】
是精进正确断的四种相。具有精进能使心堪能，在完全修习禅定的道上，具有欲、精进、心、观察的禅定断行所具有的神通足的四种相。心被完全调伏后，生起暖位和顶位的结合，所以在与现观相连的道上，暖位和顶位的自性，信、精进、念、禅定、智慧的五根的五种相。获得暖位等后，生起忍位和世第一法，所以在与现观相关的道上，忍位和世第一法的自性，信、精进、念、禅定、智慧的五力的五种相。通达暖位等四者时，生起见真谛道，所以在现观道上，念、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍，七觉支的七种相。完全了知见真谛时，生起修道，所以在令完全清净的出离道上，正见、正思、正语、正业、正命、正勤、正念、正定，八圣道支的八种相，这样一来，对于诸弟子来说，是具有一切智道的所依的三十七种相。了知道就是对治道，以见所作的对治，以及以其理由而分别的对治，以及希求三有者的对治，像这样自性的次第分别是空性和无我的相的自性，是解脱之门的第一。灭和道的谛相的自性是第二。无常和痛苦和集谛的谛相的自性是第三，这样一来就是解脱之门的三种相。在幻化道上，为了色想没有完全破灭和完全破灭的缘故，次第是内

【英语翻译】
These are the four aspects of perfect diligence in abandoning. Having diligence makes the mind suitable for work. On the path of completely training in samadhi, there are four aspects of the miraculous foot that has the desire, diligence, mind, and contemplation of samadhi abandoning actions. When the mind has been completely subdued, the union of warmth and the peak arises, so on the path connected to realization, the nature of warmth and the peak, the five aspects of the five faculties of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. When warmth and so on are attained, forbearance and the best of Dharma arise, so on the path related to realization, the nature of forbearance and the best of Dharma, the five aspects of the five powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. When the four, warmth and so on, are realized, the path of seeing the truth arises, so on the path of realization, the seven aspects of the seven branches of enlightenment: mindfulness, discrimination of Dharma, diligence, joy, tranquility, samadhi, and equanimity. When seeing the truth is completely known, the path of meditation arises, so on the path of definitive purification, right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samadhi, the eight aspects of the eightfold noble path. Thus, for the disciples, there are thirty-seven aspects that are the basis of the path of omniscience. Knowing the path is the antidote path. The antidote made by view, and the antidote that distinguishes its reasons, and the antidote for those who desire the three realms, like this, the nature of the order is the nature of emptiness and selflessness, which is the first door of liberation. The nature of the aspects of the truth of cessation and the path is the second. The nature of the aspects of the truth of impermanence, suffering, and arising is the third, so there are three aspects of the three doors of liberation. On the path of manifestation, for the sake of the form concept not being completely destroyed and being completely destroyed, the order is internal

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་དུ་མ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དང། ང་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་རྒོལ་བ་པོ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ར

【汉语翻译】
对于有色和无色，观察外面的色，这两种解脱是克服幻觉障碍的对治法。对于美丽的色和不美丽的色，依次对幻觉产生喜欢和不喜欢的烦恼，为了对治这些烦恼，通过身体亲自体验并圆满丑陋的解脱之门，安住于此，这是一种解脱。这样，解脱之门有三种。在现世安乐住的道上，与解脱相应的道的自性有四种无色界的等持状态，以及寂静住的道的自性有一种灭尽想受的状态，这样共有五种。在出世间道上，有四禅定、无色定和灭尽定，共有九种。在断除道上，无间道的相由四谛所摄，具有不与烦恼相应的四种特征。在佛陀的道上，有布施等十种波罗蜜多。因此，对于菩萨们来说，了解道的道的所依之相有三十四种。对于一切种智的相，由于极其卓越，是唯一的无上道。其中有处与非处，业的果报，各种意乐，多个世界，上根与非上根，遍行道，烦恼，清净，忆念前世，死亡和再生，以及知晓烦恼灭尽之力的十种相。我即是佛，这样自己承诺，以及说贪欲等是障碍，以及善巧地显示通达一切的道等是决定生起，以及对于自己烦恼灭尽而无有反驳者，因此有四种无畏的相。以及名相，法的体性，地方的语言，以及对于法进行分别的境，依次是法，意义，决定性的词语，以及各自的无碍辩才。

【英语翻译】
For the form and formless, observing the external forms, these two liberations are the antidote to overcome the obscuration of illusion. For the beautiful form and the unbeautiful form, sequentially generating liking and disliking afflictions towards the illusion, in order to counteract these afflictions, personally experiencing and perfecting the gate of liberation of ugliness through the body, abiding in this, this is one liberation. Thus, there are three types of liberation gates. On the path of dwelling happily in the present life, the nature of the path corresponding to liberation has four states of formless absorption, and the nature of the path of peaceful dwelling has one state of cessation of perception and feeling, thus there are five types. On the transcendental path, there are four meditations, formless absorptions, and cessation absorption, totaling nine. On the path of abandonment, the aspect of the uninterrupted path is encompassed by the four truths, possessing the four characteristics of not being associated with afflictions. On the path of the Buddha himself, there are ten perfections such as generosity. Thus, for Bodhisattvas, there are thirty-four aspects of the basis of the path of knowing the path itself. The aspect of omniscience is unique and unsurpassed because it is extremely excellent. Among them are the possible and impossible, the ripening of karma, various aspirations, multiple realms, superior and non-superior faculties, the path that goes everywhere, afflictions, purification, remembering past lives, death and rebirth, and the ten aspects of the power of knowing the exhaustion of defilements. 'I am the Buddha,' thus pledging oneself, and saying that attachment and so on are obstacles, and skillfully showing that the path of understanding everything and so on is definitely arising, and because there is no one to refute the exhaustion of one's own defilements, therefore there are four aspects of fearlessness. And the names, the nature of the Dharma, the language of the place, and the object of distinguishing the Dharma, sequentially are the Dharma, the meaning, the definitive word, and the respective unimpeded eloquence.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་བཞི་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། ཅ་ཅོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ། མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་པའི་རང་འབྱུང་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་གིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་དག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་དགོས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སྦྱོར་བ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
四种（不退失）：错乱，喧嚣，失念，心不专注，有种种差别之想，以及不分别的舍受，这六种不具备的相；以及欲、勤、念、定、慧、解脱，这六种不退失的相；身语意之事业，皆以智慧为先导，并随智慧而行的三种相；对于过去、未来、现在，不执着、无障碍的智慧的三种相。如是，佛陀十八不共法之相，以及诸佛所说的真如，以及对一切法自在的自生，以及一切相现证菩提之佛陀的三种相。如是，诸佛一切相智之道的所依之相有三十九种。其中，一切智之相，依声闻和菩萨的差别，次第为无漏和有漏。道智之相，是菩萨们烦恼未断尽故，唯为有漏。一切相智道之相，是圆满正等觉佛陀，断尽烦恼和所知障的习气，对一切法自在故，唯为无漏。总摄诸相，有一百七十三种相。若以特殊的瑜伽来修持诸相，则不能说没有瑜伽士，因此有听闻等器之瑜伽士。对诸佛格外恭敬，于彼生起善根，具足善知识之怙主，此乃听闻之器。亲近佛陀，普遍请问，行布施、持戒等，圣者们认为这是受持等的器。如是说，对过去和现在的诸佛，普遍生起和修习善根，以及

【英语翻译】
Four aspects (of non-regression): confusion, clamor, loss of mindfulness, lack of mental focus, having thoughts of various differences, and the equanimity of non-discrimination, these six aspects are not possessed; and the six aspects of not regressing from desire, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and liberation; the activities of body, speech, and mind, all preceded by wisdom and followed by wisdom, are the three aspects; for the past, future, and present, the three aspects of wisdom that are unattached and unobstructed. Thus, the eighteen unshared qualities of the Buddha, as well as the suchness spoken by all Buddhas, and the self-arising that is independent over all dharmas, and the three aspects of the Buddha who manifestly and completely awakens to all aspects. Thus, the aspects of the basis of the path of the omniscient knowledge of the Buddhas are thirty-nine. Among them, the aspect of all-knowing is, according to the distinction between Hearers and Bodhisattvas, successively uncontaminated and contaminated. The aspect of the knowledge of the path is only contaminated because Bodhisattvas have not completely abandoned their afflictions. The aspect of the path of all-aspects-knowing is only uncontaminated because the perfectly complete Buddha has abandoned all afflictions, including the predispositions of afflictions and cognitive obscurations, and is independent over all dharmas. If all aspects are combined, there are one hundred and seventy-three aspects. If the aspects are to be cultivated with special yogas, then it cannot be said that there is no yogi, therefore there is the yogi of the vessel of hearing and so on. Especially honoring the Buddhas, generating roots of virtue in them, possessing the protector of virtuous friends, this is the vessel of hearing. Approaching the Buddhas, universally asking questions, practicing giving, discipline, and so on, the noble ones consider this to be the vessel of receiving and so on. Thus it is said, for the Buddhas of the past and present, generally generating and cultivating roots of virtue, and likewise,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་པོ་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་
བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚིགས་ཆེན་ཡུན་རིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང་མི་སྐྲག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུ

【汉语翻译】
应当以身体等侍奉供养诸佛，彻底询问疑惑之处，具足布施等十度，以及受到善知识加持者，如是次第，方能成为听闻、受持、不忘义理、如理作意此具足相状之母经之法器，诸佛等皆如是认为。如是宣说结合者后，即是结合：不住于色等，因此，遮止于彼之结合，彼之真如甚深故，彼等深不可测故，彼等无量故，大段长时证悟故，授记故不退转，以及具有出离无有障碍，菩提临近且迅速，利他无增无减故，不见法与非法等，不见色等不可思议，色等是彼之相，不分别彼之自性，施予珍贵之果，彼是清净且具界限。如是宣说，不住于色等，以无自性之故，不结合彼等即是结合，色等彼等即以真如之自性而甚深，深不可测，无量，如是了悟者之数量，如不住于色等，不结合，甚深，深不可测，无量之结合即是五种，以及于般若波罗蜜多不怖畏与不不怖畏，如实执持，舍弃障碍之法，恒常修法，成为无漏新法之所依，果位现证法身，转妙法轮，不见增减，不缘于欲界，不以色等不可思议之相而自诩，不分别色，及其相，及其自性，见初果，色完全清净，以及于年岁中不舍弃精进等之修行。

【英语翻译】
One should please the departed ones with service and offerings of body, etc., thoroughly inquire about matters of doubt, possess the accomplishment of the ten perfections such as generosity, and those who are blessed by virtuous spiritual friends. In this order, they are the vessels for listening to, holding, not forgetting the meaning of, and properly attending to this mother scripture with the characteristics of aspects, as the Buddhas and others consider it. Thus, having shown the combiner, it is the combination: Because it does not abide in form, etc., therefore, the combination with it is prevented. Because its suchness is profound, because those are difficult to fathom, because those are without measure, because of realizing great sections for a long time, because of prophecy, irreversibility, and having definite emergence without interruption, because enlightenment is near and quick, because the benefit of others is without increase or decrease, not seeing dharma and non-dharma, etc., not seeing form, etc., inconceivable, form, etc., are its marks, not distinguishing its essence, giving precious fruit, it is pure and has boundaries. It is said that, not abiding in form, etc., because of the absence of inherent existence, not combining with them is combination, form, etc., those themselves are profound by the nature of suchness, difficult to fathom, immeasurable, as the number of those who realize in this way, such as not abiding in form, etc., not combining, profound, difficult to fathom, the combination of immeasurable is five, and not being afraid and not not being afraid of the Prajnaparamita, truly holding, abandoning the obstructing dharmas, constantly meditating on the dharma, being the basis of new uncontaminated dharmas, the fruit of manifesting the Dharmakaya, turning the wheel of Dharma, not seeing increase and decrease, not focusing on the desire realm, not boasting of inconceivable aspects of form, etc., not distinguishing form, its marks, and its essence, seeing the first fruit, form being completely pure, and not abandoning diligent effort in the years, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཚིགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་དཔྱད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། གྲོགས་མཛད་པ་དང༌། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང༌། དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་
ལ་འབྱུང་ཞིང་འཐོབ་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
具有力量者们的次第，以大精进从长久以来现前圆满成佛，以及获得授记，以及不退转，以及决定生起，以及无有障碍，以及趋近于真实圆满菩提，以及迅速现前圆满菩提，以及利益他者，以及增长，以及无有减少，以及不执著于法与非法等等，以及遮止色等等不可思议之相，以及于色等等事物不分别，以及布施珍宝之果，以及完全清净，以及与地界相合，以及十五种相，总共是二十种结合。如果先重视功德的显现，那么就会非常熟悉这些结合，所以在结合之后，是这些结合的功德，摧毁魔力等等，是十四种功德。如是宣说，摧毁魔力，以及佛陀的意念与了知，以及佛陀的现前作为，以及趋近于真实圆满菩提，以及重大意义等等，以及观察对境，以及圆满一切无漏功德，以及善说者，以及不可动摇，以及生起不共的善根，以及如实成办所立誓之义，以及完全执持广大之果，以及成办有情之义，以及名为必定获得之功德等。如数量般，诸佛加持，以及以意念和智慧观察，以及趋近，以及大利益，以及行作，以及圆满对治之法，以及宣说一切相智之语，以及作友，以及生起广大欢喜，以及随喜其所立誓之语，以及现前欲求甚深之法，以及作有情之义，以及圆满获得般若波罗蜜多，这些对于无颠倒的结合现前欢喜，由此生起和获得，所以是十四种功德。在那之后，又是通过完全舍弃什么来修习这些结合

【英语翻译】
According to the order of those who possess power, through great effort, from a long time ago, manifestly and completely attaining Buddhahood, as well as obtaining prophecy, as well as non-retrogression, as well as definite arising, as well as being without obstacles, as well as approaching true and complete enlightenment, as well as swiftly manifesting complete enlightenment, as well as benefiting others, as well as increasing, as well as being without decrease, as well as not clinging to Dharma and non-Dharma, etc., as well as preventing inconceivable aspects such as form, as well as not discriminating objects such as form, as well as giving the fruit of precious jewels, as well as being completely pure, as well as combining with the earth element, and fifteen aspects, totaling twenty combinations. If one prioritizes seeing the qualities, then one will become very familiar with these combinations, so after the combinations are the qualities of these combinations, destroying the power of demons, etc., are fourteen qualities. It is said, destroying the power of demons, as well as the Buddha's thoughts and knowledge, as well as the Buddha's manifest actions, as well as approaching true and complete enlightenment, as well as great meaning, etc., as well as examining the object, as well as perfecting all uncontaminated qualities, as well as being a good speaker, as well as being unwavering, as well as generating uncommon roots of virtue, as well as accomplishing the meaning of what was vowed as it is, as well as completely holding the vast fruit, as well as accomplishing the benefit of sentient beings, as well as the qualities called definite attainment, etc. According to the number, the Buddhas bless, as well as observe with thought and wisdom, as well as approach, as well as great benefit, as well as acting, as well as perfecting the antidote Dharma, as well as speaking the words of all-knowingness, as well as being a friend, as well as generating great joy, as well as rejoicing in the words of their vow, as well as manifestly desiring the profound Dharma, as well as benefiting sentient beings, as well as fully obtaining the Prajnaparamita, these are manifestly delighted with the non-inverted combination, from which they arise and are obtained, so there are fourteen qualities. After that, again, by completely abandoning what, one cultivates these combinations

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་དང༌། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉམས་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས། འདུན་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་དང༌། དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཉིད་དང༌། མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་
མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་དང༌། ཡི་གིར་འདྲི་འདོད་པ་དང་ཡི་གེར་འདྲི་མི་འདོད་པ་དག་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་གཉིས་དང༌། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་འབྲེལ་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང༌། འཁོར་ལ་

【汉语翻译】
什么是阻碍行为结合的过失呢？ 那些成为障碍的过失，过失分为四组十个，必须确定为六个。 如是说： 费力才能获得， 骄傲非常迅速， 身体的恶劣状态， 心灵的恶劣状态， 由非理性产生的争论等等， 持有向外的理由， 对因的执着减弱， 享受美妙的滋味减弱， 在一切方面执持殊胜的乘减弱， 总是特别要做的事情减弱， 这被称为第一组十个。 因和果的联系减弱， 无上的减弱， 对众多对境产生分别念的骄傲， 对书写的执着， 对无事物的执着， 对文字的执着， 对无文字的执着， 对境等作意， 享受利养恭敬和偈颂的滋味， 用非道寻找善巧方便， 这被称为第二组十个。 按照数量，听者和讲者，无论是前者还是后者，与显现相关联， 意愿和 懈怠减弱， 因意愿的对境不同而减弱， 不是大欲或小欲本身而减弱， 具有或不具有修习的功德， 善与非善的法性， 布施和吝啬， 给予和不接受， 通过开头来理解， 通过详细阐述来理解本身， 对经部等法的证知和 不证知本身， 具有六度和 不具有，这被称为第三组十个。 同样，精通方便和非方便， 获得和未获得陀罗尼， 想要书写和不想要书写， 与欲望的意愿分离和未分离本身，这被称为四个， 对恶趣的行进向外， 对善趣的行进感到满意，这是两个， 讲者和听者，无论是前者还是后者，相关联，按照数量是唯一， 对于眷属

【英语翻译】
What are the faults that hinder the combination of actions? The faults that become obstacles to them. Faults are divided into four sets of ten, and must be determined as six. It is said: Obtaining with great effort, Pride is very rapid, The bad state of the body, The bad state of mind, Arguing generated by irrationality, and so on, Holding outward reasons, Attachment to the cause diminishes, Enjoying wonderful tastes diminishes, Holding the supreme vehicle in all aspects diminishes, Always diminishing what needs to be done specifically, This is called the first set of ten. The connection between cause and effect diminishes, The unsurpassed diminishes, Pride of discriminating thoughts arises towards many objects, Attachment to writing, Attachment to non-things, Attachment to letters, Attachment to non-letters, Paying attention to objects and so on, Enjoying the taste of gain, respect, and verses, Seeking skillful means through non-paths, This is called the second set of ten. According to the number, the listeners and speakers, whether the former or the latter, are manifestly related, Desire and懈怠 diminish, Diminishing due to different objects of desire, Diminishing not by great desire or small desire itself, Possessing or not possessing the qualities of practice, The nature of virtuous and non-virtuous dharmas, Giving and being stingy, Giving and not receiving, Understanding through the beginning, Understanding through detailed elaboration itself, Knowing the scriptures and so on, and Not knowing itself, Possessing the six perfections and Not possessing, this is called the third set of ten. Similarly, being skilled in means and non-means, Obtaining and not obtaining dharanis, Wanting to write and not wanting to write, Separated and not separated from the desire of desire itself, this is called four, Turning away from the going of bad destinies, Being pleased with the going of good destinies, these are two, The speaker and the listener, whether the former or the latter, are related, according to the number is the only one, For the retinue

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། བཅུ་ཚན་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་ངོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་གྱི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པར་སྒྲུབ་པས་འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ལས་སུ་སྒྲུབ་པས་དེ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་ལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དང༌། སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
甚为欢喜之性，不分别机会之性与欲随顺之性，略微贪图财物之性，不欲布施彼之性，趋向于成为或不成为生命障碍之方，此谓四，乃四组。如是，趋向于发生饥荒之方与不趋向之，趋向于盗贼等扰乱之方与不趋向之，因观视家室而心不悦意，此谓三，以及魔所离间之行为与虚伪之亲近修习，以及于处所不如实而生欢喜，此谓另三，如是则为四十六过失。如次第，应修习以功德与过失之取舍及还报之行为，以知晓体性为先导，故于过失之下，彼等之体性，以何所表诠彼为体性，所应知彼亦三种，识乃能差别者，本体即所应表诠者。如是说故，以成办为证成，以此能表诠诸行为故，识与差别与成办与作用，以成办彼等乃所应表诠者，故为本体之体性，体性应知为四种。其中，识之体性，以一切智性三种之差别而各异，暂且以一切智性之门，如来出现与，世间不坏之自体与，有情心之行境与，彼等摄略与回顾与，不尽之相与，有贪等与广大与，成为大与无量与，不可指示之识与，心不可见与识彼，动摇等如是说与，由彼等之外亦彼等，如实性之相而知，能仁以如实性而证悟，向他宣说名为此，一切智性之际，乃识之体性之摄略。如是说故，如来出现与，世间不坏灭与，有情之心之行境与，心之摄略与，心之散乱与，心之不尽之相与，心与贪欲相伴

【英语翻译】
The very nature of being delighted, the nature of not distinguishing opportunities, and the nature of desiring to be associated, the nature of slightly desiring possessions, the nature of not wanting to give them away, and going in the direction of becoming or not becoming an obstacle to life, these are called four, the four sets. Similarly, going in the direction of famine and not going, going in the direction of being disturbed by thieves and so on and not going, being displeased by looking at the household, these are called three, and the actions of being separated by demons and the practice of false intimacy, and generating joy in a place that is not as it is, these are called another three, thus there are forty-six faults. In order, one should meditate on the actions of accepting and rejecting merits and faults and repaying them, with the knowledge of characteristics as a guide, so under the faults are their characteristics. What is signified by what is the characteristic? That which is to be known is also threefold: consciousness is the differentiator, the essence is what is to be signified. Thus it is said, by proving the accomplishment, since this signifies the actions, consciousness, distinction, accomplishment, and function, by accomplishing them, they are to be signified, therefore it is the characteristic of the essence, the characteristic should be known as four types. Among them, the characteristic of consciousness, distinguished by the three divisions of omniscience, is different. For the time being, through the door of omniscience, the appearance of the Tathagata, the indestructible nature of the world, the behavior of sentient beings' minds, their collection and looking back, the inexhaustible aspects, attachment and so on, vastness, becoming great, immeasurable, the indescribable consciousness, the invisible mind, and the knowledge of it, such as movement, and also those others, are known as aspects of suchness. The capable one realizes suchness and declares it to others, this is called the summary of the characteristics of knowledge in the context of omniscience. Thus it is said, the appearance of the Tathagata, the indestructible world, the behavior of sentient beings' minds, the collection of the mind, the distraction of the mind, the inexhaustible aspects of the mind, the mind accompanied by desire.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཚང་མེད་པ་དང༌། སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་
མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་དུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ

【汉语翻译】
等等，以及“等等”这个词所概括的，心与贪欲分离，心广大，心成为伟大，心无有遗漏，心不可指示，心不可见，心动摇等等，动摇等等具有真如的形态，如来证悟真如并向他人指示和施设，这些以十六种智慧的形态差别，如实地描绘了如所有一切智的瑜伽，因此，智慧的体性被一切智所涵盖。在那之后，通过道智的门径，“空性无相与愿舍，无生无灭等性住，法性不乱亦无作，无分别及离戏论，如是道智之境中，立为智慧之体性。”这样说道，空性，无相，无愿，无生，无灭，以及“等等”这个词所概括的，无有遍一切烦恼，无有清净，无有事物，自性，无有依赖，虚空的体性这六者，以及法性不乱，无作，无分别，离戏论，无自性，这些以十六种智慧的形态差别，如实地描绘了道智的瑜伽，因此，智慧的体性被道智所涵盖。在那之后，通过一切种智的门径，“彼于自性法所依，安住恭敬所应作，上师自性及欢喜，于彼供养无所作，普入智者为何等，未见能令见彼等，世间空性之体相，说知及作皆现前，不可思议寂灭性，于世间想令止息，一切种智之理中，说为智慧之体性。”这样说道，如来安住于自性法，是应恭敬的，作为上师

【英语翻译】
Etcetera, and what is summarized by the word "etcetera," the mind is separated from desire, the mind is vast, the mind becomes great, the mind is without omission, the mind is unshowable, the mind is invisible, the mind is agitated, etcetera, agitation, etcetera, has the form of suchness, the Tathagata realizes suchness and points out and establishes it to others, these with sixteen kinds of differences in the form of wisdom, truthfully depict the yoga of knowing all as it is, therefore, the nature of wisdom is encompassed by knowing all. After that, through the gateway of the wisdom of the path, "Emptiness, signlessness, and wishlessness, unarisen, unceasing, etc., abiding in equality, the nature of phenomena is undisturbed, also without action, without discrimination, and free from elaboration, thus, in the realm of the wisdom of the path, it is established as the nature of wisdom." Thus it is said, emptiness, signlessness, wishlessness, unarisen, unceasing, and what is summarized by the word "etcetera," without all afflictions, without purification, without things, self-nature, without reliance, the nature of space, these six, and the nature of phenomena is undisturbed, without action, without discrimination, free from elaboration, without characteristics, these with sixteen kinds of differences in the form of wisdom, truthfully depict the yoga of the wisdom of the path, therefore, the nature of wisdom is encompassed by the wisdom of the path. After that, through the gateway of all-knowingness, "He relies on his own Dharma, abiding and worthy of reverence, the nature of the teacher and joy, offering to him is without action, what kind of wise one enters everywhere, he makes those who have not seen see, the nature of the emptiness of the world, speaking, knowing, and doing are all present, inconceivable, the nature of peace, he causes the thought of the world to cease, in the manner of all-knowingness, it is said to be the nature of wisdom." Thus it is said, the Tathagata abides in his own Dharma, is worthy of reverence, acts as a teacher.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་
དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་

【汉语翻译】
以及，没有使之喜悦、没有供养和没有作为的自性，以及，周遍一切处，以及，显示未见之义，以及，世间空性的相，以及，宣说世间空性，以及，作意了知世间空性，以及，作意见到世间空性，以及，显示为不可思议之自性，以及，显示为寂静之自性，以及，世间止息，以及，名为灭尽想，这些以十六种智慧之相的差别，如实地表示了一切种智之瑜伽，因此，智慧之体性被一切种智所摄持。如是，以九个中间偈颂宣说了智慧之体性为总的自性之后，因为应当了知以智慧之相完全断除的那些差别，所以在智慧的体性之下，以中间偈颂说明差别的体性。“不可思议等以差别，差别进入真谛行境，刹那即是十六种，差别体性即宣说。”这样说了，以不可思议和不平等之类的差别所差别了的痛苦等真谛的境，具有法的随顺智忍和十六种智慧体性的地道智慧等瑜伽所表示，因此是差别的体性。又，什么是不可思议等差别呢？三个中间偈颂：“不可思议与不平等，衡量与计数皆超越，圣者总集智者以，所知不共即是智。知速减与无有满，成办与如实成就，所缘与具有所依，一切圆满与摄持，无有味受与差别，十六自性所应知，以何道路胜于他，超胜之故为胜道。”这样说了，以圆满正等觉等善妙地摄持的智慧之力，不可思议之自性，以及不平等之自性，以及完全超越衡量，以及完全超越计数，以及圣者

【英语翻译】
And, the nature of not pleasing, not offering, and not acting, and, going everywhere, and, showing the meaning of the unseen, and, the aspect of the emptiness of the world, and, proclaiming the emptiness of the world, and, making known the emptiness of the world, and, making seen the emptiness of the world, and, showing as the nature of the inconceivable, and, showing as the nature of peace, and, the cessation of the world, and, called the cessation of perception, these with the sixteen kinds of differences in the aspect of wisdom, truly represent the yoga of all-knowingness, therefore, the nature of wisdom is encompassed by all-knowingness. Thus, after stating the nature of wisdom as the general nature with nine intermediate verses, because the differences that are completely severed by the aspect of wisdom should be known, therefore, under the nature of wisdom, the nature of the difference is explained by the intermediate verses. "Inconceivable etc. with differences, differences enter the realm of truth, instants are sixteen kinds, the nature of difference is explained." Thus it is said, the realm of truth such as suffering etc. that is differentiated by differences such as inconceivable and unequal, is represented by the yoga of the path of the sixteen kinds of wisdom natures with the Dharma-following wisdom forbearance, therefore it is the nature of difference. Also, what are the differences such as the inconceivable? The three intermediate verses: "Inconceivable and unequal, measurement and counting are all surpassed, the wise one who gathers all the noble ones, the uncommon knowable is wisdom. Knowing quickly, decreasing, and without fullness, accomplishing and truly achieving, object and having support, all complete and holding, without taste and difference, sixteen natures are to be known, by which path is superior to others, because of surpassing, it is the superior path." Thus it is said, by the power of wisdom that is well-held by the perfectly complete Buddha etc., the nature of the inconceivable, and the nature of the unequal, and completely surpassing measurement, and completely surpassing counting, and the noble person

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་
རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་གི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་མེད་པ་དང༌། གང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་གསུམ་མོ། །གཏན་དུ་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་

【汉语翻译】
全部集合，以及智者
所应知的，以及声闻等行境之外的事物完全知晓，以及依于自宗的现量极快的智慧，以及依靠世俗和胜义谛的一切法无减，无增的体性，以及三轮清净的布施等六度彻底成办，以及以正确的瑜伽 বহু劫中所修的福德和智慧正确成就，以及不分别地缘于一切法，以及法界自性菩提心的所依，以及愿等波罗蜜多圆满的因的集合，以及善知识以方便完全摄受，以及没有品尝现相执着的味道和十六自性，这被称为是，依次痛苦等的谛的刹那的差别。因为由此声闻等的道，与菩萨等的道，知晓等二者，是差别的道而进入差别。因此，对于这些，如所说的与差别相离的现相执着等生起的相，因为容易理解而未说。以差别的相所分别的诸法的作者是什么呢？中间的两个偈颂是作者的相。利益和安乐和救护，以及人们的救护等，处所和亲友洲渚等，引导者被称为，任运成就和三乘的，果直接不做主，最后是所依的作为，这是作者的相。这样说了，未来的利益和，今生的安乐和，没有痛苦的异熟不是法性的靠近成办的意义。一切智性的利益等的作者三种。恒常的利益和，遣除痛苦的因和，轮回和涅槃证悟为平等性，以及自他利益证悟的所依的体性和，成办他利和，心。

【英语翻译】
Gathering all, and by the wise person
To be known, and the complete knowledge of things that are not the realm of the Shravakas, etc., and the extremely swift wisdom of direct perception relying on one's own system, and all phenomena relying on the conventional and ultimate truths, without decrease, the nature of without increase, and the six perfections such as giving with the purity of the three spheres are thoroughly accomplished, and the merit and wisdom accumulated over many eons with correct yoga are correctly accomplished, and without discrimination, focusing on all phenomena, and the nature of the Dharmadhatu, the support of Bodhicitta, and the collection of causes for the complete perfection of perfections such as aspirations, and being completely taken by the skillful means of the virtuous friend, and not tasting the flavor of manifest clinging and the sixteen self-natures, this is called, in order, the distinctions of the moments of truth such as suffering. Because by this, the path of the Shravakas, etc., and the path of the Bodhisattvas, etc., knowing, etc., the two, are the path of distinction and enter into distinction. Therefore, for these, the characteristics of arising such as manifest clinging, which are separated from the distinctions as stated, are not spoken because they are easy to understand. What is the agent of those separated by the characteristics of distinction? The two intermediate verses are the characteristics of the agent. Benefit and happiness and protection, and the refuge of people, etc., places and friends, islands, etc., the guide is called, spontaneously accomplished and of the three vehicles, the fruit does not directly make the master, the last is the act of the support, this is the characteristic of the agent. Thus it is said, the future benefit and, the happiness of this life and, the ripening without suffering is not the meaning of the near accomplishment of Dharma nature. The agent of the benefit of omniscient nature, etc., is threefold. Constant benefit and, averting the cause of suffering and, realizing Samsara and Nirvana as equality, and the nature of the support for realizing the benefit of oneself and others, and accomplishing the benefit of others, and the mind.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་
བཟླ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་གཞི་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ

【汉语翻译】
能使一切所欲之事自然成就，以及不显现三乘决定出离之果，这些如其时分如实成办之义，即是通达道之自性，皈依等七种作用。以成办显示一切种智之诸法之义，一切种智即是所依之事业唯一。如是，以作用之诸相，如实表示一切种智三者之结合，故为作用之体性。以作用之体性所了知之诸法之自性为何？以中间之三偈颂说明自性之体性：烦恼、相、与征兆，不顺品与对治品，寂静、艰难与决定，所为、无所缘，以及遮止现执著，所缘为何称为，不顺无碍与彼性，无基、无行、无生性，如是真如无所缘，十六自性之体性，如以兵器为喻示，是故许为四体性。如是说，贪欲等烦恼，及其征兆身体之恶劣状态，及其相非如理作意等，贪欲与无贪等不顺之品与对治品，以空性故，即是一切智之寂静四自性。于胜义中无有之有情从痛苦中
救拔极难，以及不堕入其他乘之体性，于一端决定，以及从长久以来所应成办之最胜之所为，以及所应修与修行者之法无所缘，以及遮止一切于事物之现执著，如是等即是通达道之自性五者。以一切智与通达道之自性所摄持之事物之差别为所缘，以及从世间之实执等中遮止而显示故为不顺，以及无碍了知色等，以及以所知与能知无所缘故为无基，以及以真如故无有行

【英语翻译】
That which enables all desired things to be accomplished spontaneously, and that which does not manifest the fruit of definite departure from the three vehicles, these, according to their respective times, are the seven actions, such as refuge, of the very nature of knowing the path, by means of accomplishing them as they are. By means of accomplishing the meaning of showing all the dharmas of all-knowingness, all-knowingness is the only activity of the basis. Thus, by the aspects of the actions, the combination of the three all-knowingnesses is truly represented, therefore it is the nature of action. What is the nature of the dharmas that are known by the nature of action? The nature of the self is explained by three intermediate verses: Afflictions, signs, and characteristics, unfavorable factors and antidotes, solitude, difficulty, and certainty, purpose and non-object, and the prevention of manifest clinging, what is called object, unfavorable, unimpeded, and its nature, baseless, unmoving, unborn, suchness is non-objective, the nature of sixteen self-natures, as illustrated by weapons, it is therefore considered to be of four natures. Thus it is said, afflictions such as desire, and its signs, the bad state of the body, and its characteristics, such as improper attention, and unfavorable factors and antidotes such as desire and non-desire, due to emptiness, are the four solitary self-natures of all-knowingness. Sentient beings who do not exist in ultimate truth are difficult to
liberate from suffering, and the nature of not falling into other vehicles, determined at one extreme, and the purpose of the supreme that should be accomplished for a long time, and the object of meditation and the dharma of the meditator without object, and the prevention of all manifest clinging to things, such are the five self-natures of knowing the path. Taking as object the difference of things contained in all-knowingness and the nature of knowing the path, and showing it by turning away from the grasping of worldly reality, it is unfavorable, and knowing form etc. without obstruction, and because the knowable and the knowing are without object, it is baseless, and because of suchness, there is no going.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་པས་དེ་ལྟར་ན་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར། དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་མཁས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མཁས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན། དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གྲངས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣོན་པོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་ལ། དེ་དག་ཉིད་རྟུལ་པོས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
以及，色等无自性故无生，有事和无事等三者的自性，如是不可得，像这样的七种自性是遍知性的自性。如是，以十六自性如实地表示三种遍知性的结合，如具足相状，因此第四种被认为是自性的相状。如是，总的来说，总共有九十一种相状。唯有具足与解脱分相应的善根，才能完全了解如上所说的结合。与解脱分相应，无相胜施等，善于真实修持者，于此通达一切相，被认为是与解脱分相应。如是说，无相，以所缘识之相，从布施等波罗蜜多直至遍知性，善于在自相续中生起者，于此完全圆满通达一切相，被认为是与解脱分相应。若问彼善巧者为何？为示彼义，中间的偈颂：以佛等为所缘之信心，以布施等为行境之精进，以圆满之意乐忆念，以无分别之禅定，于一切法之一切相，以知晓之智慧和五种相，以锐利之圆满菩提，认为易于通达，迟钝者难于通达。如是说，信心，精进，忆念，禅定，殊胜智慧，非根性之自性，如其数量，于佛，布施，圆满意乐，无分别，以及完全知晓一切法之一切相等等五种境，是为善巧者。虽然如此，然非一切皆能获得无上菩提，如是，以信心等大锐利者，易于通达无上正等觉，彼等迟钝者则难于通达，此乃法性，故暗示中等者则能获得自佛之果位。

【英语翻译】
And, since form and so on are without self-nature, they are without arising. The self-nature of the three, such as things and non-things, is thus unattainable. Such seven self-natures are the self-nature of omniscience. Thus, the combination of the three kinds of omniscience is represented by the sixteen self-natures as having characteristics, so the fourth is considered as the characteristic of self-nature. Thus, in general, there are a total of ninety-one characteristics. Only those who possess the root of virtue in accordance with the part of liberation can fully understand the combination as described above. In accordance with the part of liberation, the signless supreme giving, etc., those who are skilled in true practice, in this understanding of all aspects, are considered to be in accordance with the part of liberation. It is said that without signs, with the aspect of objective consciousness, from generosity and other perfections up to omniscience, those who are skilled in generating them in their own mindstream, in this complete and perfect understanding of all aspects, are considered to be in accordance with the part of liberation. If asked who that skillful one is? To show that meaning, the intermediate verse: With faith in the Buddha and so on as the object, with diligence in generosity and so on as the field of action, with perfect intention and mindfulness, with non-conceptual samadhi, in all aspects of all dharmas, with the wisdom of knowing and the five aspects, with sharp perfect enlightenment, it is considered easy to understand, and difficult for the dull to understand. It is said that faith, diligence, mindfulness, samadhi, special wisdom, and the non-inherent nature of the senses, as their number, in the five objects such as the Buddha, generosity, perfect intention, non-discrimination, and complete knowledge of all aspects of all dharmas, are the skillful ones. However, not everyone can attain unsurpassed enlightenment. Thus, with great sharpness of faith and so on, it is easy to understand unsurpassed perfect enlightenment, while those who are dull find it difficult to understand. This is the nature of dharma, so it implies that those of medium ability can attain the fruit of self-Buddhahood.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ལ། ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེས་པའི་སྤྲོ་བ་ཅན་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལྔས། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དང་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཞན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
对于菩提的证悟，年幼者会抛出“证悟的是声闻的菩提”这种说法。由于生起与解脱分相应的喜悦者，会产生与决择分相应的事物。因此，温暖位的对境，被赞誉为一切有情。对于他们本身，平等心等，有十种形态的阐述。自己从罪恶中解脱，并通过安住于布施等善行来引导他人。对于他们，安置、赞颂、述说和随顺是相同的。同样，顶位是忍耐，是了知自他所依之真实。同样，殊胜法是知晓有情，通过成熟等方式。如是说，对于这种圆满证悟一切相，有平等、慈爱、利益、无嗔、无害之心这五种心的形态，以及父母之心、兄弟姐妹之心、子女之心、良师益友之心、亲戚朋友之心的另外五种形态。认为以这些对境有情，就是成为温暖位。总而言之，以如数量般地舍弃不善和受取善的方式，具有从罪恶中解脱和进入善行的自性。通过这种方式，将他人与从罪恶中解脱和安住于善行相结合的两种形态，以及赞颂和随顺他人进入如是自性的两种形态，通过法的种种差别，即所谓的无量形态，以这些对境有情，就是成为顶位。对于顶位，通过自他所依的差别，对境和形态如其所是地结合，以及赞颂述说和随顺的形态等，以自他所依的痛苦等谛为对境，就是忍位。如前一样，仅仅以自他所依的成熟和解脱等形态，对境有情，就是殊胜法，因此，这是与决择分相应的。通过对形态、道路和基础的一切进行分别修习的差别，依次证悟一切相智等一切

【英语翻译】
Regarding the realization of Bodhi, the younger ones would throw out statements like, "What is realized is the Bodhi of the Shravakas." Because joy arises in those who are in accordance with the aspect of liberation, things that are in accordance with the aspect of discernment will arise. Therefore, the object of the warm stage is praised as all sentient beings. For those themselves, equanimity and so on, there are ten forms of explanation. Oneself turns away from sin, and through abiding in generosity and other virtues, guides others. For them, placement, praise, speaking, and conformity are the same. Similarly, the peak stage is patience, which is knowing the truth of self and other dependencies. Likewise, the supreme Dharma is knowing sentient beings, through maturation and other means. Thus it is said, for this perfect realization of all aspects, there are five forms of mind: equality, love, benefit, absence of anger, and harmlessness, as well as the minds of parents, siblings, children, good teachers and friends, and the minds of relatives and friends, another five forms. It is believed that by directing these objects towards sentient beings, one becomes the warm stage. In short, by abandoning non-virtue and accepting virtue in proportion, one possesses the nature of turning away from sin and entering into virtue. Through this method, the two forms of combining others with turning away from sin and abiding in virtue, as well as the two forms of praising and conforming to others entering into such a nature, through the various differences of Dharma, namely the so-called immeasurable forms, by directing these objects towards sentient beings, one becomes the peak stage. For the peak stage, through the difference of self and other dependencies, the objects and forms are combined as they are, and the forms of praising, speaking, and conforming, etc., by directing the truths of suffering and so on of self and other dependencies, one becomes the patience stage. As before, merely by the forms of maturation and liberation, etc., of self and other dependencies, directing objects towards sentient beings is the supreme Dharma, therefore, this is in accordance with the aspect of discernment. Through the difference of separately cultivating all aspects, paths, and bases, one realizes all omniscience and so on in sequence.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གང་དག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་འཆང་བར་འགྱུར་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་མི་ངལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་
གཙ

【汉语翻译】
对于这三种，与世间的决择分相应之证悟先行的缘故，是证悟超世间的见道和修道，而对于诸相现证等三种，则是以修道由上而上的阶段差别，在一切方面以差别之道所摄的无漏智慧，次第产生小、中、大，为了遮止顿然产生，要知道这是在决择分等词语中所说的。对于不退转的菩萨僧团，由于产生如前所说的与决择分相应，所以是不退转的菩萨僧团的体性。“从决择分肢开始，于见道和串习道中，安住的菩萨们，在此是不退转的僧众。”这样说了，意思是说，凡是具有与决择分相应的四种，以及将要具有见道和修道，并且以证悟它的方式而安住的那些，就是菩萨学者的不退转僧团。第四品。如果问：那些的体性是什么不混杂的呢？略微以中间的偈颂来确定安住于与决择分相应者们的体性。“从色等中解脱等相，以二十种相来说明，这是安住于决择分肢的不退转的体性。”这样说了，意思是说，从色等中解脱，以及没有怀疑等的相，以二十种相来了解安住于与决择分相应者们的不退转体性。如果又问：解脱等的那些体性是什么呢？为了显示那些，说了六个中间的偈颂。“从色等中解脱，没有怀疑不疲倦耗尽，自身安住于善，并且使其他安住于此，具有其他的所依布施等，对于甚深之义也没有犹豫。慈身等与五种障碍不交往，摧毁一切随眠，以及正念和正知，衣服等

【英语翻译】
For these three, because the realization corresponding to the worldly determination part precedes, it is the realization of the supramundane seeing path and cultivation path, and for the three such as the complete realization of all aspects, it is the wisdom without leakage, which is included in the path of difference in all aspects, due to the difference in the stages of cultivation from top to top, and gradually produces small, medium, and large. In order to prevent sudden generation, it should be known that this is what is said in the terms such as the determination part. For the Sangha of Bodhisattvas who do not regress, because the corresponding part of the determination as mentioned above arises, it is the nature of the Sangha of Bodhisattvas who do not regress. "Starting from the limb of determination, in the paths of seeing and habituation, the Bodhisattvas who abide, here are the assembly of non-regression." It is said that whoever has the four corresponding to the determination part, and will have the seeing path and the cultivation path, and those who abide in the way of realizing it, are the Sangha of Bodhisattva scholars who do not regress. Fourth volume. If you ask: What are the characteristics of those that are not mixed? Briefly, use the intermediate verses to determine the characteristics of those who dwell in accordance with the determination part. "The signs of liberation from form, etc., are expressed in twenty aspects. This is the nature of non-regression that dwells in the limbs of determination." It is said that it means to understand the nature of non-regression of those who dwell in accordance with the determination part with twenty aspects, such as liberation from form, etc., and the absence of doubt, etc. If you ask again: What are those characteristics of liberation, etc.? In order to show those, six intermediate verses are said. "Liberation from form, etc., without doubt, without fatigue, exhaustion, self-abiding in goodness, and making others abide in it, having other dependencies, such as giving, etc., and there is no hesitation in the profound meaning. Loving body, etc., and the five obstacles do not associate, destroy all dormancy, as well as mindfulness and awareness, clothes, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དག །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཟད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བདག་དང་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་
རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབས་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
我慢以及，身上不生诸虫。无有谄诳调伏心，摄取以及无悭吝等，具有法性而行，为利有情寻地狱，不为他所欺惑，于示他道近之魔，了知名为魔，乃是令佛欢喜之行，以彼等二十种相，安住于暖、顶、忍等，及诸最胜法者，不退转于圆满菩提。如是宣说。以无自性之性，从色等法中退还，知已获得信心故，疑惑止息，愿力成就故，邪见以及，地狱以及，饿鬼以及，旁生中生，不闻佛语以及，生于边地以及，根不具足以及，愚笨以及，喑哑之事物以及，生于长寿天，如是八无暇止息，以悲心将自他与善法结合，以自他相换之性，将他有情之境完全回向之布施等，以如实了知法故，于甚深义亦不生犹豫，以唯入于利他故，慈爱之身语意之业，以圆满之加行故，五盖，贪欲之希求以及，害心以及，睡眠以及，掉举以及，后悔以及，疑惑等不交往，以修习对治之性故，摧毁无明等一切随眠，以恒常等持之性故，具有正念与正知，以勤行净戒之性故，受用衣服等清净，如是十一种，以善根超胜世间之性故，身上不生八万虫类，以善根清净故，心无有谄诳，不顾及利养恭敬等之性故，摄取扫帚粪堆等调伏之功德，以成办布施等之差别故，无有与彼等相违之悭吝以及破戒等，以如实摄集一切法故。

【英语翻译】
Pride and, no worms arise on the body. Without deceit, the mind is tamed, taking and being without miserliness, etc., going with the nature of Dharma, seeking hell for the sake of sentient beings, not being deceived by others, understanding that the demon who shows the other path is called a demon, which is the practice that pleases the Buddha, with those twenty signs, abiding in warmth, peak, patience, etc., and the most excellent Dharmas, one does not turn back from perfect enlightenment. Thus it is said. By the very nature of no self-nature, turning back from the Dharmas such as form, having gained faith from knowing, doubt ceases, because aspirations are accomplished, wrong views and, hell and, hungry ghosts and, being born in animals, not hearing the Buddha's words and, being born in remote lands and, incomplete faculties and, foolishness and, the object of being mute and, being born in long-lived gods, thus the eight unfavorable conditions cease, with compassion, combining oneself and others with virtuous Dharmas, by the nature of exchanging oneself and others, the giving, etc., of completely dedicating to the realm of other sentient beings, because of truly understanding the Dharma, one does not doubt even the profound meaning, because of only entering into benefiting others, the actions of loving body, speech, and mind, because of the perfect application, the five obscurations, desire for desire and, harmful thoughts and, sleep and, drowsiness and, agitation and, regret and, not associating with doubts, etc., because of cultivating the antidote, destroying all latent tendencies such as ignorance, because of constantly abiding in equanimity, possessing mindfulness and awareness, because of always practicing pure conduct, using pure clothing, etc., thus eleven kinds, because the root of virtue is manifestly superior to the world, eighty thousand kinds of worms do not arise on the body, because the root of virtue is completely pure, the mind is without deceit, because one does not look to gain and respect, etc., taking the virtues of taming such as sweeping the dust heap, because of accomplishing the distinctions of giving, etc., there is no miserliness and broken vows, etc., which are contrary to them, because of truly gathering all the Dharmas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྣམས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གསུངས་པ་ནི།
གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟ

【汉语翻译】
以不违背法性的方式，具备般若波罗蜜多而行，以及行者以自身所作之事，为了他人的利益而希求地狱，这被称为六种；以对证悟的信赖之法性，不被他人所胜伏；以及以佛陀自身之方便智慧的精通，如实地揭示如路般被改造的魔，将其认知为魔本身，这被称为两种；以三轮清净，一切行为皆令诸佛欢喜，这被称为一种。以此按照顺序，暖位、顶位、忍位、胜法位上安住的菩萨，以这二十种迹象可知是不退转于无上菩提。为了与决择分相符，在不退转的体性之下。为了见道的缘故，不退转的体性以中间的偈颂一句所说：见道之忍与，知之刹那十六者，菩萨不退转之，体性应知如是。如是说，以苦等谛之门，法与随知之忍，以及知之十六刹那，是菩萨安住于见道者们的不退转之体性。何种刹那之相是体性呢？以五句偈颂于各种情况中宣说：
色等之想之退转，心稳从劣乘中，诸种颠倒禅定等，支分完全穷尽与，身心轻安性以及，欲乐行中善方便，恒常梵行之自性，以及活命极清净，蕴等障碍之诸者，眷属与权等所摄，争斗悭吝等之上，结合与随结合之，安住各自被遮止，法亦微尘不可得，于自地中决定性，于三地中而安住，为法之义而舍命，如是之十六刹那，具慧见道位安住，不退转之诸征相。如是说，以自性空性而观

【英语翻译】
Going with the perfection of wisdom in a way that does not contradict the Dharma, and the practitioner desiring hell for the benefit of others by his own actions, these are called six; by the Dharma of trusting in realization, not being overcome by others; and by the mastery of the Buddha's own skillful wisdom, truly revealing the demon who has been transformed like a path, recognizing him as the demon himself, these are called two; with the three wheels being completely pure, all actions please the Buddhas, this is called one. In this order, it is known by these twenty signs that the Bodhisattva who abides in the positions of warmth, peak, forbearance, and supreme Dharma is irreversible from unsurpassed Bodhi. In order to be in accordance with the decisive aspect, under the nature of irreversibility. For the sake of the path of seeing, the nature of irreversibility is stated in one intermediate verse: The forbearance of the path of seeing, and the sixteen moments of knowledge, are the nature of the irreversible Bodhisattva, it should be known as such. Thus it is said, through the door of the truths such as suffering, the forbearance of Dharma and subsequent knowledge, and the sixteen moments of knowledge, are the nature of irreversibility for those Bodhisattvas who abide on the path of seeing. What kind of aspect of the moment is the nature? It is declared in five verses in various situations:
The reversal of perception of forms and so on, the mind is stable from inferior vehicles, all kinds of inverted meditations and so on, the complete exhaustion of the limbs, the lightness of body and mind, and skillful means in the practice of desire, the nature of constant pure conduct, and the extreme purity of livelihood, those who obstruct the aggregates and so on, the battles of retinues and powers and so on, attachment and subsequent attachment to struggles, miserliness, and so on, abiding is individually prevented, the Dharma is not even a speck of dust to be found, certainty in one's own ground, abiding in the three grounds, giving up life for the sake of the Dharma, such sixteen moments are the signs of the irreversible, the wise abide in the path of seeing. Thus it is said, contemplating with the emptiness of one's own nature.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་
སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་རྗེས་སུ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གིས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་

【汉语翻译】
从执着于蕴等法中解脱，以及佛等加持而使无上菩提心坚定，以及修持殊胜的大乘法，从而使心从声闻和缘觉乘中彻底转变，以及凭借彻底辨别法的力量，完全断绝了产生于禅定和无色定等之中的支分，这四种被称为痛苦的行相。由于远离不善，身心轻安，以及凭借善于调伏众生的方便，不执着地享用欲望，以及由于见到境的过患而恒常行持梵行，以及由于圣士的法性而使生活资具完全清净，这四种被称为集起的行相。由于安住于空性，因此不对蕴、处、界等进行结合和随顺结合，像这样分别遮止结合和随顺结合的处所，以及由于遣除不顺品，因此对于阻碍证悟的诸法，如前一样分别遮止结合和随顺结合的处所，以及由于完全了解分别念的过患，因此对于菩提的资粮布施等，如前一样分别遮止安住于结合和随顺结合的言谈，以及由于应当舍弃能取和所取，因此对于根和所依城市等的战争，如前一样随顺遮止结合和随顺结合的处所，这四种被称为灭的行相。由于了知布施等的差别，因此分别遮止对于悭吝和邪淫等结合和随顺结合的处所，以及由于一切法都是解脱三门的自性，因此不观察到丝毫可证悟的法尘，以及由于获得现前的信解，因此以一切智性三者的自性，自己如实地决定三者，以及由于唯一专注，因此为了遍一切智性等的法义而舍弃生命，这四种是

【英语翻译】
Turning away from clinging to things like the aggregates, and the firmness of the unsurpassed mind of enlightenment through the blessings of the Buddhas and others, and by accomplishing the special Dharma of the Great Vehicle, the mind is completely transformed from the Hearer and Solitary Realizer vehicles, and by the power of thoroughly discriminating the Dharma, the limbs that arise in meditative absorption and the formless attainments, etc., are completely exhausted. These four are called the aspects of suffering. Because of being separated from non-virtue, the body and mind are light, and by the power of being skilled in methods of taming beings, one engages in desire without attachment, and by seeing the faults of objects, one always practices celibacy, and by the Dharma nature of noble beings, the necessities of life are completely pure. These four are called the aspects of origin. Because of abiding in emptiness, one does not engage in or conform to the aggregates, sense bases, and elements. Thus, the places of engagement and conformity are separately blocked. And because of eliminating the opposing side, the groups that obstruct realization are, as before, separately blocked from the places of engagement and conformity. And because of completely understanding the faults of conceptual thought, the accumulations of enlightenment, such as generosity, are, as before, separately blocked from dwelling in the talk of engagement and conformity. And because what is grasped and the grasper should be abandoned, the war of the faculties and the supporting cities, etc., are, as before, subsequently blocked from the places of engagement and conformity. These four are called the aspects of cessation. Because of understanding the distinctions of generosity, etc., the places of engagement and conformity with miserliness and immoral conduct, etc., are separately blocked. And because all dharmas are the nature of the three doors of liberation, not even a particle of Dharma to be realized is observed. And because of obtaining manifest faith, one is certain of the three as they are by the nature of the three omniscient ones. And because of being solely devoted, one gives up one's life for the sake of the Dharma of omniscience, etc. These four are

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ན། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་
པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་མེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་གམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་

【汉语翻译】
这是道的形态。这样，如果正确获得包含十六种忍和智的刹那，那么，清净的出世间，具有不明显执着于所取和能取之相的后续心所包含，为了生起与自身相符的果，如色等之想的止息等，菩萨安住于见道，因此是不退转的体性。瑜伽士们的术语，除了调伏有情的需求之外，全部都是与证悟相符的，为了要知道这一点，所以假立而说。如果不是这样，瑜伽士相续中的各自自证的刹那，如何使他人相信的体性呢？在那之后，因为安住于修道，所以是不退转的体性。如果不从类别中区分，就不会生起特殊之智，因为有这样的说法，所以暂时说修道的差别。修道是甚深的，甚深是空性等，甚深即是从增益和诽谤的边解脱。这样说，对于空性等，也没有色，空性等也不是色之外的。按照顺序，对于空性等，从增益和诽谤的边解脱，那就是甚深，是空性等。因为具有甚深性，所以修道是甚深的。这样显示差别之后，是差别的基础。决择分和见道，以及修道本身，再三地作意，衡量和决定思择是修道。这样说，从听闻、思惟和修习中产生的智慧，或者从等持的加行和实事与随事中产生的智慧，按照顺序，对于决择分等三者，必定见到之义，再三地作意，衡量和决定思择，就是修道持续不断。那是多少种呢？那是持续不断的缘故，小、中、大等，以小之小等差别，以种类分为九种。

【英语翻译】
This is the form of the path. Thus, if one correctly obtains these moments of forbearance and knowledge, which are comprised of sixteen aspects, then, the pure, worldly one, contained by the subsequent mind that does not manifestly cling to the grasped and the grasper, in order to generate the cessation of perceptions such as form, which are fruits in accordance with itself, the Bodhisattva abides on the path of seeing, therefore, they are the nature of non-retrogression. The terminology of yogis, except for the need to tame sentient beings, is entirely in accordance with realization, in order to know this, it is explained by approximation. If it were not so, how would the moments of self-awareness of each individual in the continuum of yogis be the nature of making others believe? After that, because of abiding on the path of meditation, it is the nature of non-retrogression. If one does not distinguish from the category, special wisdom will not arise, because there is such a saying, so for a while, the distinction of the path of meditation. The path of meditation is profound, profound is emptiness, etc., profound is liberation from the extremes of superimposition and denigration. Thus it is said, for emptiness, etc., there is also no form, and emptiness, etc., is also not other than form. In order, for emptiness, etc., liberation from the extremes of superimposition and denigration, that is profound, it is emptiness, etc. Because it possesses profoundness, the path of meditation is profound. Having shown the distinction in this way, it is the basis of distinction. The decisive factor and the path of seeing, and the path of meditation itself, repeatedly contemplating, measuring, and definitely thinking are the path of meditation. Thus it is said, the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, or the wisdom arising from the application of samadhi and from reality and subsequent events, in order, for the three, such as the decisive factor, definitely seeing the meaning, repeatedly contemplating, measuring, and definitely thinking, is the continuous path of meditation. How many kinds is that? That is because it is continuous, small, medium, and large, etc., by the distinctions of small of small, etc., it is considered to be nine kinds by type.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཆུང་དུས་སེལ་ལ། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང༌། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར།
དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་གྲངས་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བར། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་

【汉语翻译】
དོ། །這樣說道，因為文中說菩薩的煩惱是分別。極大的黑暗用微弱的光明來消除，微弱的則用強大的來消除，用這樣的比喻，大的、中等的、小的分別，因為大、中、小的差別而不同。它們的對治，小的、中等的、大的也各自因為小、中、大的差別而不同，這樣一來，就究竟而言，以空性的特徵的方式，從分別的對治的區分中，如同數字一般。從欲界等開始，九個種類中，九種相續不斷地產生。這是修行的道。從那位勝母那裡，就每一種相貌而言，因為說到會產生無數的福德、不可衡量的福德、無量的福德，難道不是有眾多的差別嗎？如果問，如何是九種相貌呢？經中說：無數等所顯示，勝義中不容許，世俗中以慈悲，同因彼等佛所許。這樣說道，以顯示無數、不可衡量、無量的詞語的本質來說，就勝義而言，對於修道如前所說的特徵，將一個意義完全結合，依賴於反覆而近似產生的差別的本質來區分是不容許的。就世俗而言，所說的法的本質，如前所說和顯示的那些，僅僅是為了向幼稚的眾生們充分顯示產生大果，以無緣大悲的自性，成為法界之因的同類，如來是這樣認為的，因此不會過於繁多。以空性的特徵來串習，不是已經到了極致，無所作為了嗎？因此，為了消除認為僅僅是不做任何事情的低劣智慧之人的疑惑，經中說：事物不可說，衰損與增長，皆不可能有，以修名之道，何者衰損，何者獲得？這樣說道，對於視為法性的自性

【英语翻译】
Do. It is said, because it is stated that the afflictions of Bodhisattvas are conceptualizations. Extremely great darkness is dispelled by small light, and small darkness is dispelled by great light. By this example, great, medium, and small conceptualizations are each different because of the distinctions of great, medium, and small. Their antidotes, small, medium, and great, are also each different because of the distinctions of small, medium, and great. Thus, ultimately, through the aspect of the characteristic of emptiness, from the division of the antidotes to conceptualization, just like numbers. From the desire realm and so on, in nine categories, nine aspects continuously arise. This is the path of meditation. From that Victorious Mother, with respect to each aspect, because it is said that countless merits, immeasurable merits, and limitless merits will arise, are there not many distinctions? If asked, how are there nine aspects? It is said: Those that show countless and so on, are not allowed in the ultimate, in the conventional, with compassion, those similar causes are accepted by the Buddhas. It is said, by the nature of the words that show countless, immeasurable, and limitless, in the ultimate, it is not permissible to distinguish the nature of the differences that arise closely in dependence on the reversal of combining one meaning completely with the characteristics of the path of meditation as previously described. In the conventional, the nature of the Dharma that has been spoken and shown, those that have been spoken and shown, merely to fully show the arising of great fruits to childish beings, with the nature of great compassion without object, becoming the similar cause of the realm of Dharma, thus the Tathagata thinks, therefore it will not be too numerous. Is not the habituation with the characteristic of emptiness perfected and inaction? Therefore, in order to dispel the doubts of those of inferior intelligence who think that it is only doing nothing, it is said: For things that cannot be spoken, decrease and increase are not possible, by the path called meditation, what decreases and what is obtained? It is said, for what is considered to be the self-nature of the Dharma

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་དངོས་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་པོར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེད་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་སེམས་གཅིག་ཅར་བྱུང་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིམ་གྱིས་འབྱ

【汉语翻译】
道的实物。以自性空性之故，若如实是彼性，以及异性与二俱、二俱非性皆不可说，故不可能做到圆满修习。不相符之品与对治品次第不可能分离和产生。因此，以名为修习之道，不相符之品的体性如何清净，又将获得什么呢？若说因为什么都不做，所以不应安立，并非如此。如是说：“如菩提如何如是，此乃成办所欲义，菩提如是性，彼亦彼之性。”如是说，如何以无有差别的如是性之菩提，仅以无戏论之智慧自性，法身等自性之佛陀的身份，随顺所化众生的福德与智慧，由生起显现特殊意义之心的方式，成办显现所欲之义，如是，由修习而远离了暂时的垢染，从而现证之道，此如是性之体性，也在世俗中做显现所欲之义的事业。就胜义而言，是以遮破损减与增益的方式来认定的，因此，此时无有造作本身就是造作，故无过失。即使如此，或许会生起在世俗中也不可能成办意义的疑惑，为了迎接这个疑惑，如是说：“心非前者成菩提，非是后者亦不成。”如是说，对于成为前后的每一个心而言，因为不显现成办佛陀菩提的一切相，如一切智性等等的意义，所以每一个心成办菩提是不合理的。成办所欲之义的显现之心，也不是一下子出现众多的心，因为经中说众生是每一个相续的识，所以是不可能的。成办无上佛陀菩提，从念住等直到十八不共佛法之间，将证悟的各自体性次第产生。

【英语翻译】
The object of the path. Because of the very nature of emptiness, if it is truly that nature, and otherness and both and neither are inexpressible, it is impossible to achieve perfect meditation. Opposing factors and antidotes cannot be separated or arise in order. Therefore, by the path called meditation, how is the nature of the opposing factors purified, and what will be obtained? If it is said that because nothing is done, it should not be established, it is not so. It is said: "As enlightenment is thus, this accomplishes the desired meaning, enlightenment is suchness, that is also its nature." It is said that how the enlightenment of suchness, which cannot be distinguished, only by the nature of non-elaboration wisdom, the identity of the Buddha of nature such as Dharmakaya, in accordance with the merit and wisdom of the beings to be tamed, by the way of generating the mind that appears special meaning, to accomplish the meaning of what is desired to appear, so, by meditation, away from the temporary stains, thus manifesting the path, this nature of suchness also does the work of manifesting the desired meaning in the conventional. In terms of ultimate truth, it is recognized in the way of refuting diminution and augmentation, therefore, at this time, the absence of fabrication itself is fabrication, so there is no fault. Even so, perhaps the doubt that it is impossible to accomplish meaning even in the conventional may arise, in order to meet this doubt, it is said: "The mind is not enlightened by the former, nor is it by the latter." It is said that for each mind that becomes before and after, because all the aspects of accomplishing the enlightenment of the Buddha, such as the omniscient nature, etc., do not appear, it is unreasonable for each mind to accomplish enlightenment. The mind of appearance that accomplishes the desired meaning is not many minds that appear at once, because the sutras say that beings are each stream of consciousness, so it is impossible. Accomplishing the supreme enlightenment of the Buddha, from mindfulness and so on until the eighteen unshared dharmas of the Buddha, the respective nature to be realized will arise in order.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་སེམས་བྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། རང་གི་རྒྱུས་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྟགས་གཅིག་པུར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། དེས་བྱས་པ་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞིག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་དམིགས་པས། སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལམ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པས་ཀྱང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པས། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་བཞིན་
དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ཞིག་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་དབེན་པ་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་དཔེ་ཁོ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒ

【汉语翻译】
仅仅是先后生起的心和心所法，也不是因为数量众多。因为它们一生起就立即坏灭，不会相续，所以彼此没有关联。因此，如何通过生起显现特殊意义的心来成办事情呢？那是不真实的。以灯火为例证：深奥的法性有八种。如经中所说，就像火焰和灯芯相遇的第一个刹那，由于各自的因缘同时相遇而生起，所以没有成为特殊。第二个刹那，没有能烧和所烧的自性。同样，火焰和灯芯生起特殊，在第二个刹那，也会堕入常有等过失，如果没有第一个刹那，世俗中也不会产生。没有能烧和所烧的自性。因为如此，所以在因缘仅仅是此法的自性，没有以缘起法性来观察，独自享受快乐的时候，依靠因果关联的力量，两者相遇的特殊第一个刹那，如果依靠它而有力量圆满的特殊第二个刹那等，那么，即使没有因也会坏灭，因和果依次同时生起和坏灭，所以能烧和所烧是存在的。因此，第一个刹那也没有依靠第二个刹那而没有烧灯芯，第二个刹那也没有依靠火焰的第一个刹那而没有烧灯芯，这就是灯火的例子，努力了解先后生起的两个刹那在一个境上结合，就像前一个刹那一样，依靠显现有限事物的先前识，生起远离显现义，更加殊胜的显现义的后识，因此可以获得菩提。仅仅用如上所说的比喻来驳斥深奥的法性。

【英语翻译】
It is not merely due to the multitude of past and future arising minds and mental factors. Because they perish as soon as they arise, without continuing, they are not related to each other. Therefore, how can one accomplish things by generating minds that manifest special meanings? That is not true. As an example of a lamp: The profound Dharma nature has eight aspects. As it is said in the scriptures, just like the first moment when the flame and the wick meet, because they arise simultaneously due to their respective causes and conditions, they do not become special. In the second moment, there is no nature of burning and being burned. Similarly, the flame and the wick arise specially, and in the second moment, they will also fall into faults such as being permanent. If there is no first moment, there will be no arising even in the conventional sense. There is no nature of burning and being burned. Because of this, when the cause and condition are merely the nature of this Dharma, without examining the nature of dependent arising, and enjoying happiness alone, relying on the power of the cause-and-effect relationship, the special first moment when the two meet, if there is a special second moment, etc., that is perfect in power relying on it, then even without a cause, it will perish. The cause and effect arise and perish simultaneously in order, so the burning and being burned exist. Therefore, the first moment does not burn the wick without relying on the second moment, and the second moment does not burn the wick without relying on the first moment of the flame. This is the example of the lamp. Striving to understand the combination of the two moments that arise one after another on one object, just like the previous moment, relying on the previous consciousness that manifests limited things, the subsequent consciousness that arises from the meaning of appearance that is far from manifestation and is more special, therefore, one can attain Bodhi. Merely using the above-mentioned metaphor to refute the profound Dharma nature.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པས་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་
མཚན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞ

【汉语翻译】
也因此需要通达。为了阐述安住于禅修之道的，不退转菩萨的特征。何为八种甚深之境？颂曰：生与灭，如是真如与所知，知与行与无二，善巧方便为甚深。如是说。不是以刹那之前后，也不是以无自性，而是以禅修所证悟的殊胜之义而生起，即是缘起。一切事物从生起之时起，自性本无，世俗中也会灭尽，即是灭。无论何时，即使串习真如，也不显现，即是真如。对于真如的自性之法，行布施等多种行为，即是所知。以真如的自性，不见即是见，即是知。以法性，无所行即是行，即是行。在无二的自性中成办一切，即是无二。圆满一切资粮，却不得其果位成佛，即是善巧方便。以获得不可思议的解脱之门，成办相互矛盾之义，即是甚深。已宣说了具足特征的，不退转的学众。为了使学众获得佛果，而精进，获得佛果之因是轮回与涅槃平等性。诸法如梦故，不分别有寂，对于无业等诤论，回答如前所说。如是说。因为了悟到轮回与清净，不相容与对治，以如影像般的自性，如同梦境一般，所以对于轮回与涅槃，不作差别之想，故为平等性。如果如同梦境一般，那么没有十不善业和布施等，那么未入睡之时，不也如同入睡之时一般了吗？

【英语翻译】
Therefore, it needs to be understood. In order to explain the characteristics of the non-retrogressive Bodhisattvas who abide on the path of meditation. What are the eight profound realms? The verse says: Birth and cessation, Suchness and knowable, Knowing and acting and non-duality, Skillful means are profound. It is said. It is not by the previous and subsequent moments, nor by the absence of self-nature, but by the special meaning realized by meditation, which arises, that is, dependent origination. All things, from the moment of arising, are inherently without self-nature, and will also be extinguished in the conventional, which is cessation. At all times, even if Suchness is practiced, it does not appear, which is Suchness. For the nature of Suchness, performing various actions such as giving, is the knowable. With the nature of Suchness, not seeing is seeing, which is knowing. With Dharma-nature, non-acting is acting, which is acting. Accomplishing everything in the non-dual nature is non-duality. Completing all accumulations, but not attaining its result, Buddhahood, is skillful means. By obtaining the gate of inconceivable liberation, accomplishing mutually contradictory meanings is profound. The assembly of non-retrogressive learners with characteristics has been explained. In order for the learners to attain Buddhahood, they strive, and the cause of attaining Buddhahood is the equality of Samsara and Nirvana. Because all phenomena are like dreams, there is no distinction between existence and peace, and the answers to disputes such as no action are as previously stated. It is said. Because of realizing that Samsara and purification, incompatibility and antidote, with the nature of image-like, are like dreams, therefore, for Samsara and Nirvana, there is no difference in thought, so it is equality. If it is like a dream, then there are no ten non-virtuous actions and giving, etc., then is it not the same as when falling asleep even when not falling asleep?

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་སུས་ཀྱང་སུ་ཡང་བསད་པ་མེད། མ་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན། སུས་ཀྱང་སུའི་ནོར་བླངས་པ་ཡང་མེད། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །དེས་ན་འབྲས་བུ་འདྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ནི། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀྱེ་མ་བྱས་སོ་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ན། རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི

【汉语翻译】
对于那些需要了解的争论的回答是：正如外道认为事物会在瞬间无因地毁灭一样，宗义中也说：“世界由各种各样的业产生。”因此，究竟而言，没有人杀死任何人，也没有没杀死；没有人拿走任何人的财产，也没有没拿走。对于这些方面，通过认为产生与常理相悖的事物是杀戮等等，通过不如理作意等等，就像不善等一样，安立杀生等等。同样，事物虽然像梦一样，但对于那些没有失去所有颠倒执着的人来说，由于对与之相应的意义的事物等等的执着，所以应该理解，这些回答是从其他方面说的。另外，“梦境的心识被睡眠削弱，因此果报不相似。”因此，这个比喻并不成立。同样，在梦中行善作恶，如果在醒来时后悔说“哎呀，我做了这个，我做得很好”，那么之后的那个心识会被执着的滋养所滋养。因此，这个比喻仍然不成立，所以轮回和涅槃是平等的。将两者观修成平等性，就会在自己的佛土中成佛。在那之后，佛土完全清净。“众生世界也是如此，器世界不清净，通过使之清净，佛土就是清净的。”这样说，通过众生和器世界的差别，对于两种佛土，依次以饥渴、石头和荆棘等不清净的对治，通过天人的亲近和产生黄金地面等清净，完全清净就是佛土的清净。成就自己的佛土完全清净，是因为需要以善巧方便如其所应地做佛的事业，所以要善巧方便，这个具有对境和结合。

【英语翻译】
The answer to those arguments that need to be understood is: Just as the non-Buddhists say that things are destroyed without cause in an instant, the tenets also say, "The world is born from various kinds of karma." Therefore, ultimately, no one kills anyone, and no one is not killed; no one takes anyone's property, and no one does not take it. For these aspects, by thinking that generating things contrary to the norm is killing, etc., through improper attention, etc., just like non-virtue, etc., the establishment of killing, etc., is the same. Although things are like dreams, for those who have not lost all inverted attachments, due to clinging to the objects of meaning that correspond to them, it should be understood that these answers are spoken from other aspects. Furthermore, "The mind of a dream is weakened by sleep, therefore the result is not similar." Therefore, this analogy is not established. Similarly, practicing virtue and non-virtue in a dream, if one regrets upon awakening, saying, "Alas, I did this, I did well," then that subsequent mind is fully nourished by the nourishment of clinging. Therefore, this analogy is still not established, so samsara and nirvana are equal. Meditating on both as equality will result in becoming a Buddha in one's own Buddha-field. After that, the Buddha-field is completely pure. "The sentient being world is also like that, the container world is impure, by making it pure, the Buddha-field is pure." It is said that through the difference between sentient beings and the container world, for the two kinds of Buddha-fields, in order, the antidote to impurity such as hunger and thirst, stones and thorns, etc., through the closeness of gods and the generation of purity such as golden ground, complete purity is the purity of the Buddha-field. Accomplishing the complete purity of one's own Buddha-field is because it is necessary to do the work of a Buddha with skillful means as appropriate, so one must be skillful in means, this one has an object and a union.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་རྒལ་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མི་གནས་པར་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་
མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཅན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་བས། གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བསྙད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
是。 诸敌皆已超脱， 不住如是力， 不共之相， 无著与无相， 无相愿尽， 彼之相与无量， 善巧方便有十种。 如是说，谓由已真实超越障碍之法，故超脱天等魔；由已如是修习诸法平等性，故安住于不住；由愿已成办，故为他利以昔之力作殊胜事；由一切难行皆极串习之故，为不共；由白法极清净故，于一切法无执著；由解脱门空性之故，为无相；由解脱门无相之故，为无相；由解脱门无愿之故，为无愿；以先问故，说不退转之法，故为不退转之相；由知一切境之故，为无量，谓为欲现证般若波罗蜜多之十境，知时与非时之加行，是为善巧方便。 般若波罗蜜多诀窍论著《现观庄严论》中，第四品之释。 །།
第五品之释。
于获得一切种现证，生起极圆满之证悟故，为易解之故，标示相等等之前行顶加行现证。 梦中一切法， 见如梦等性， 顶行加行相， 许为十二种。 如是说，谓由极串习之故，于梦之境亦见一切法如梦等，不生喜乐声闻等地之心，见如来等，缘佛之神变幻化，生起说法之心，见地狱等有情之前行，忆念于自佛土中舍弃恶趣，以令城镇等息灭嗔恚之谛语加持。

【英语翻译】
It is. Having transcended all enemies, Non-abiding such as power, Uncommon characteristics, Non-attachment and non-perception, Signlessness, exhaustion of aspirations, Its signs and immeasurable, Skillful means are tenfold. Thus it is said, namely, by having truly transcended the obstructing dharmas, therefore transcending the maras such as gods; by having meditated on the equality of all dharmas, therefore abiding in non-abiding; by aspirations having been accomplished, therefore for the benefit of others, by the power of the past, performing excellently; by all austerities being extremely familiar, therefore being uncommon; by the white dharmas being extremely pure, therefore having no clinging to all dharmas; by the gate of liberation, emptiness, therefore being non-perceiving; by the gate of liberation, signlessness, therefore being signless; by the gate of liberation, wishlessness, therefore being wishless; by having asked beforehand, speaking of the irreversible dharma, therefore being a sign of irreversibility; by knowing all objects, therefore being immeasurable, namely, in order to manifestly realize the ten objects of the Perfection of Wisdom, knowing the application of time and non-time is skillful means. In the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the commentary on the fourth chapter. །།
Commentary on the fifth chapter.
In order to obtain the complete realization of all aspects, since the realization of the ultimate perfection arises, in order to make it easy to understand, the peak realization of the preliminary signs and so forth is indicated. In dreams, all phenomena, Seeing as dreamlike, etc., The signs of the peak practice, Are accepted as twelve. Thus it is said, namely, due to extreme familiarity, even in the state of dreams, seeing all phenomena as dreamlike, etc., not generating a mind of joy in the grounds of Hearers, etc., seeing the Thus-Gone Ones, etc., focusing on the miraculous manifestations of the Buddhas, generating the mind of teaching the Dharma, the preliminary of seeing sentient beings in hells, etc., remembering abandoning the lower realms in one's own Buddha-field, blessing with the truth that pacifies anger in cities, etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས་གྲུབ་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་དང༌། རང་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་
སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་འཕེལ་བ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཤེས་པ་དང། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་བ

【汉语翻译】
加持成就，以及能使夜叉等非人消失的真实语成就，依止以自现证悟而压伏他方的善知识，于一切行相中修学般若波罗蜜多，对一切法无有实执，以及趋近于佛陀之菩提，如是十二种是获得顶峰现证之位时的差别之相。如是，以相所表示的增上是几种呢？增上者，如赡部洲之众生数，供养佛陀之善等，以众多之例而作譬喻，乃十六增上之自性。如是说，如赡部洲等三千世界之有情数，胜过供养如来，特别是作意般若波罗蜜多，获得无生法忍，不缘菩提与菩提之法，以及十善等，胜过获得无色定，诸天众皆来亲近，降伏一切魔，如导师般平等安住于众生，如是八种福德。又，于一切行相中，以善巧方便而令学处清净，转为佛种性，获得果位佛陀之因，不生起般若波罗蜜多之违品之心，不生起证悟具足色等之心，知晓摄集一切波罗蜜多，获得一切圆满，以及趋近于正等觉菩提，如是其他八种福德。以花等供养佛陀之善等众多之例而作譬喻，以上以上更为殊胜之自性，乃十六位之体性即是增上。如是，以增上而增广之自在圆满之相，乃是必定稳固，故必定

【英语翻译】
Accomplishment of blessings, and the accomplishment of truthful words that make non-humans such as yakshas disappear, relying on a virtuous friend who subdues others with self-manifested realization, training in the Prajnaparamita in all aspects, being without attachment to all dharmas, and approaching the enlightenment of the Buddha, these twelve are the signs of the distinction of the state of attaining the peak realization. Thus, how many kinds of increase are indicated by signs? The increase is like the number of beings in Jambudvipa, the virtue of offering to the Buddha, etc., using many examples as metaphors, it is the nature of the sixteen increases. It is said that, like the number of sentient beings in the three thousand worlds such as Jambudvipa, it is superior to offering to the Tathagata, and especially contemplating the Prajnaparamita, obtaining the forbearance of non-arising dharmas, not focusing on the Dharma of Bodhi and Bodhi, and the ten virtues, etc., surpassing the attainment of formless samadhi, all the hosts of gods come near, subduing all demons, abiding equally in beings like the teacher, these are eight kinds of merit. Moreover, in all aspects, the precepts are purified by skillful means, transforming into the Buddha-nature, the cause of attaining the fruit of Buddhahood itself, not generating the mind of the opposing side of the Paramita, not generating the mind of realizing the possession of form, etc., knowing the collection of all Paramitas, obtaining all perfections, and approaching the perfect and complete enlightenment of Bodhi, these are another eight kinds of merit. Taking the virtue of offering flowers and so on to the Buddha as an example, the nature of being more and more superior is the nature of the sixteen stages, which is the increase. Thus, the characteristics of the freedom of expansion by increase are certainly stable, so certainly

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་
གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པའི་མཚན་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ངེས་པར་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་སྲིད་པ་ནི་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ཏེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌།
དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལེན་པ་དང་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བའོ་ཞེས་བཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་

【汉语翻译】
稳固。一切智者
三法的一切，圆满无上，不舍弃有情一切利益，名为稳固。如是说。如是以精通正确方法的威力，在不分别的证悟境界中，以显现大悲的自性，不舍弃有情利益的特征。一切种智等如前所说的一切种智三者，圆满无上地生起法心等如上所说，必定是稳固。如是必定稳固，因此必定成为稳固的特征是心普遍存在，因此心普遍存在。
四大洲与一千，二千三千作比喻，以众多福德，宣说禅定。如是说。衡量存在，如用秤衡量一般，以四大洲等三千大千世界的一切，以波罗蜜多等一切的自性，以禅定的福德和智慧各自作比喻，从这些中特别超胜且超越限量的众多福德，宣说禅定的特征是心普遍存在。那些征象等，应当理解为依次是与暖相等决定性的四种要素相符的自性。在决定性要素相符之下是见道，对此有四种不相符的方面和对治，首先取不相符的方面，两种分别念。
进入与返回时，所取的分别念各自，九种自性如实境，应知非境之自性。如是说。进入和返回，无所缘和，所缘的自性，依次以菩萨和声闻等取舍法门的方式，所取即是执著，分别念与烦恼相似，成为不相符的方面，以境的差别各自有九种，即事物和非

【英语翻译】
Steadfastness. Omniscient Ones
The entirety of the three dharmas, complete and unsurpassed, not abandoning the complete benefit of sentient beings, is manifestly called Steadfastness. Thus it is said. Thus, with the power of being skilled in the correct means, in the state of realizing non-conceptualization, the characteristic of not abandoning the benefit of sentient beings by the nature of manifesting great compassion. The three aspects of omniscience, such as the all-knowingness, as previously stated, the complete and unsurpassed arising of the Dharma-mind, etc., as mentioned above, are definitely steadfast. Thus, being definitely steadfast, the characteristic of becoming definitely steadfast is that the mind is universally present, therefore the mind is universally present.
The four continents and a thousand, two thousand, three thousand are made as examples, with many merits, the samadhi is fully proclaimed. Thus it is said. Measuring existence, like measuring with a scale, with the realms of the three-thousandfold great thousand world systems, such as the four continents, the very nature of all such as the perfections, by exemplifying the merits and wisdom of samadhi separately, and from those, the characteristic of proclaiming the samadhi with the very many merits that are particularly superior and beyond measure is that the mind is universally present. Those signs, etc., should be understood as being in accordance with the four elements of definiteness, such as warmth, in order. Below the conformity with the definitive element is the path of seeing, and there are four aspects of incompatibility and antidotes to it, so for the time being, take the incompatible aspect, the two discriminations.
When entering and returning, the apprehended discriminations are separate, the ninefold nature is the actual object, one should know the nature of non-object. Thus it is said. Entering and returning, non-object and, the nature of the object, respectively, in the manner of bodhisattvas and shravakas, etc., taking and abandoning the Dharma, what is taken is grasping, discrimination is similar to affliction, becoming an incompatible aspect, with the difference of objects, there are nine kinds respectively, namely things and non-

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་བསྟན་ནས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེ། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་གཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་དག་ཡོད་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་དོན་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གང་གི་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབེན་པས་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། དམན་ཞིང་ཀྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་དང༌། 

【汉语翻译】
由于联系而进入，因为显现为颠倒，所以应当了知对境不是如其所有的自性。如是宣说了所取的两种分别，接着是能取的两种分别。凡夫圣者有差别，于有情事物与假立，立为能取之分别，彼等各自有九种。若所取义非如是，彼等将取何者耶？如是彼等能取者，是自性空之体性。如是说，凡夫和圣者按照次第，由于存在对补特伽罗事物和假立存在的有境的执着，所以成为能取分别的障碍，因为成为不相符的方面，以对境的差别而各自有九种相。当那些对境的事物成为所取之义，并非如是存在于所取的自性中时，则对任何也不执着。因此，那些是远离能取自性的体性，因为显现为颠倒，所以应当了知对境不是如其所有的自性。如果所取的第一个分别，进入的有境如何是九种相呢？自性与种姓，以及道之真实成，知之对境不迷乱，不符品与对治品，自证与作用，及其所作之果上，进入之方的有境之，分别彼立为九种。如是说，由于远离而未证悟远离的自性，进入不摇动地等而确定为成佛之种姓，如幻化般证悟而真实成就见道等道，仅是显现影像而知之对境不迷乱，以先见到功德和过失而应取和应舍，以对治品和不相符的方面以及远离一切垢染而自证悟，以不低下且不怯懦而延长声闻等的地，以与想法相符之化身而作有情之义利事业，

【英语翻译】
Due to entering into connection, because it appears as inverted, one should know that the objects are not their own nature as they are. Thus, having shown the two aspects of the apprehended, next are the two aspects of the apprehender. Ordinary beings and noble ones have differences, In beings, things, and imputations, It is established as the grasping of distinctions, Those each have nine aspects. If the meaning of the grasped is not thus, What will they grasp? Thus, those grasping ones, Are the nature of emptiness of self. It is said thus, ordinary beings and noble ones, according to the order, because there are grasping of the dependent on the person, things, and imputed existence, therefore it obstructs the distinctions of the grasper, because it becomes the dissimilar aspect, with the difference of objects, there are nine aspects each. When those objects of the object become the meaning of the grasped, and it is not thus existing in the nature of the grasped, then there is no grasping of anything. Therefore, those are the nature of being devoid of the nature of the grasper, because it appears as inverted, therefore one should know that the objects are not their own nature as they are. If the first distinction of the grasped, how is the dependent of entering into it nine aspects? Self-nature and lineage, And the path's true accomplishment, The object of knowledge not confused, Dissimilar aspects and antidote, Self-realization and action, And its resultant fruit, The dependent of the entering aspect, That distinction is established as nine. It is said thus, due to being devoid, not realizing the self-nature of being devoid, entering into the immovable ground etc., and being certain as the lineage of becoming a Buddha, realizing like an illusion and truly accomplishing the path of seeing etc., merely appearing as an image and the object of knowledge not being confused, by first seeing the qualities and faults, what should be taken and what should be abandoned, with the antidote and dissimilar aspects, and being separated from all defilements, self-realizing, by not being inferior and not being timid, prolonging the ground of the hearers etc., with the emanation conforming to the thought, doing the work of the benefit of sentient beings,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཚན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་
གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང༌། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ས

【汉语翻译】
又，以正确方便之力的缘故，对于应使一切众生安立于寂灭之果，以无过失性而应执持之，令趣入，如是所说之能取分别第一，趣入方之所依九相，认为应以见道之加行位而断除。能取分别第二，还灭之所依，如何为九相耶？谓：堕于有寂故，证悟低下性，以及无有摄受，道之体相，他缘而行，所作颠倒，短暂性与多样性，于住与行迷茫，随逐之后，如是所说，此九种分别之自性，乃还灭方之所依，从声闻等心中生起。如是宣说，无论是堕入轮回或寂灭，以证悟低下性，以及远离善知识方便善巧，以无有摄受，以及非为一切所知障之对治，以修行道不圆满，以及依于如来等之教诫，以他缘而行，以及不趣入一切有情之殊胜性之大心等，以所作颠倒，以烦恼障之对治，以短暂之道之作用，以及以有相之故，以证悟初果等之差别，以及以未断除一切无明习气，以不知住与行，以及以摄集一切大乘之故，以一切相智乃一切寂灭之终结而随逐，以具有过失性，应还灭为非应执持，如是能取分别第二，还灭方之所依，于声闻与独觉之相续中，应取而生起之九相，认为是菩萨众之见道之心与心所，应以趣入之位而断除。

【英语翻译】
Furthermore, due to the power of skillful means, it is said that all beings should be established in the fruit of nirvana, and should be taken hold of with faultlessness, causing them to enter. Thus, the first grasping-related conceptualization, the nine aspects that are the basis of the entering side, are considered to be abandoned by the stage of application in the path of seeing. The second grasping-related conceptualization, the basis of reversal, how are there nine aspects? It is said: 'Because of falling into existence and peace, and the nature of inferior realization, and the absence of complete grasping, the characteristics of the path, going by other conditions, actions being reversed, transience and variety, being confused about dwelling and going, and following after, these nine aspects of conceptualization are the basis of the reversing side, arising from the minds of hearers and so on.' It is said that falling into either samsara or nirvana, due to the nature of inferior realization, and being separated from a virtuous friend who is skilled in means, due to the absence of complete grasping, and not being an antidote to all obscurations of knowledge, due to the path of practice being incomplete, and relying on the instructions of the Tathagatas and so on, due to going by other conditions, and not entering into the great mind of the supreme nature of all sentient beings and so on, due to actions being reversed, due to the antidote to the obscurations of affliction, due to the function of the transient path, and due to having an object, due to realizing the differences such as the first fruit, and due to not abandoning all the latent tendencies of ignorance, due to not knowing dwelling and going, and due to gathering all the great vehicles, due to the all-knowingness following after the end of all nirvana, due to having faults, it should be reversed as not to be taken hold of. Thus, the second grasping-related conceptualization, the basis of the reversing side, the nine aspects that should be taken and arise in the continuum of hearers and solitary realizers, are considered to be abandoned by the stage of entering in the mind and mental factors of the path of seeing of the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྐྱེ་བོའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་སྐྱེས་སུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེར་འབྲེལ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་པས་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་
པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོ་སྤོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
又，对于凡夫的执著分别念，最初生起的、实有的有境，如何是九种相？谓：执著与舍弃，作意与诸界，此三者与近取，住与现前耽著，法的实物施设，贪著与对治，以及随欲行衰损，当知最初为执著。如是说。于世俗中如幻执著与舍弃，于真实中不作意而作意，法性之三界一切与近取相连，不住于空性故住，不现前耽著事物故于一切现前耽著，实有不存在故一切法施设，了知彼性之不贪著故，以现前不耽著为先导之贪著，修习平等性之对治性故对治，以未如实了知般若波罗蜜多故，随欲而行于障碍，以于真实事物现前耽著故执著，最初之执著分别念，认为当以见道之加行位而断除。又，第二执著分别念，士夫施设所依之有境，如何是九种相？谓：不特意决定不生起，于道非道决定执，有灭之生，有事与无事，住与族是坏灭，于义勤作与无因，以及于外道是所缘，是执著之他种分别念。如是说。声闻等之决定出离性故，不特意如是决定不生起，以无自所欲乐之道故，于他道执为非道，以因与果世俗之自性生与灭，无间与于一者显现故，一切事物有与无，如于虚空而住之鸟与网般，于色等而住，以发菩提心等之门，声闻等之族坏灭，由是，较彼性尤为殊胜之法

【英语翻译】
Furthermore, how are the nine aspects of the first-born, substantially existent object of attachment, which is the conceptual thought of ordinary beings? They are: grasping and abandoning, attention and the elements, these three and close association, abiding and manifest clinging, the imputation of the reality of phenomena, attachment and antidote, and as desired, going to ruin. Know the first to be grasping. It is said that grasping and abandoning are like illusions in conventional truth, and attending without attending in ultimate truth. All three realms of Dharma-nature are closely related, abiding because not abiding in emptiness, manifestly clinging to everything because not manifestly clinging to objects, all phenomena are imputed because there is no substantial existence, and attachment that precedes manifest non-clinging because of knowing the non-attachment of that very nature. The antidote is the very nature of meditating on equality, and because the Perfection of Wisdom is not fully understood, going as desired to obstacles, clinging because of manifest clinging to truly existent things. It is held that the first conceptual thought of grasping should be abandoned by the stage of application of the path of seeing.
Furthermore, how are the nine aspects of the second conceptual thought of grasping, the object of dependence that exists by imputation of a person? They are: not intentionally determining not to arise, definitely grasping the path as non-path, birth with cessation, having and not having things, abiding and lineage are destruction, striving for meaning and without cause, and the object of refuters is the object. This is another conceptual thought of grasping. It is said that because of the definite renunciation of Hearers and so on, not intentionally determining not to arise as it should be, and because there is no path of one's own desire, definitely grasping another path as not being the path. Birth and cessation by the nature of cause and effect in conventional truth, having and not having all things because of being uninterrupted and appearing as one, abiding in form and so on like birds and nets abiding in the sky, the destruction of the lineage of Hearers and so on through the door of generating the mind of enlightenment and so on, and thus, a Dharma that is especially superior to that nature.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོང་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་ས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གཟིག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་གཏོང་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུད་དང་འབྲས

【汉语翻译】
因为没有，所以没有欲望；依靠胜义谛，没有原因，并且由于吝啬非常串习的法性，对于魔等外道反驳的事物，执着于所缘而安立的事物，仅仅执着于此的第二种分别念，九种相的见道的心的心所，以进入的阶段所断除。因此，九个中间偈颂，从四种相中分别，是见道的不顺品九种相。了知断除这些，四种对治也同样以分类而不同。如此，在见道中显示不顺品和对治之后，为了成就大菩提，见道以何种因和合而安立，那个因是什么呢？中间偈颂说：‘为菩提向他示，彼之因是普施舍，得彼无间断之因，福德多地之体性。’如此宣说，对于将要解释的具有体性的菩提，以显示见道等来安置是观察。仅仅是菩提的因，对于那些以正确的词和义等方式，正确地分别施舍般若波罗蜜多是第二。获得菩提的无间断之因，是自己修习般若波罗蜜多等的极多福德的体性是第三。为了何种意义，见道以如是的因和合而安立，那个大菩提是什么呢？中间偈颂说：‘大菩提，无垢尽及不生，智慧菩提如是说，尽无生故彼等，次第应知。’如此宣说，烦恼障和所知障的垢染，生起和不生起而观察的那些，‘离法界之外，如此法非有。’如此出现，因为法界的自性如同虚空般没有止灭和生起吗？一和多的自性以及相续和果

【英语翻译】
Because there is not, so there is no desire; relying on the ultimate truth, there is no cause, and because of the nature of extreme habituation of stinginess, for the objects of refutation by demons and other heretics, the second kind of conceptualization that clings to the object established by the object of focus, the mind and mental factors of the path of seeing with nine aspects, are to be abandoned by the stage of entering. Therefore, the nine intermediate verses, separately from the four aspects, are the nine aspects of the unfavorable aspects of the path of seeing. Knowing that these are abandoned, the four antidotes are also different by classification in the same way. Thus, after showing the unfavorable aspects and antidotes on the path of seeing, in order to accomplish the great Bodhi, what kind of cause is the path of seeing established with, what is that cause? The intermediate verse says: 'To show others for Bodhi, its cause is universal giving, the uninterrupted cause of obtaining it, the nature of many lands of merit.' Thus it is said, for the Bodhi with the nature to be explained, to place it by showing the path of seeing and so on is observation. Only the cause of Bodhi, for those who correctly give the Prajnaparamita separately by means of correct words and meanings, etc., is the second. The uninterrupted cause of obtaining Bodhi is the nature of extremely much merit of oneself practicing the Prajnaparamita and so on is the third. For what meaning is the path of seeing established with such a cause, what is that great Bodhi? The intermediate verse says: 'Great Bodhi, without defilement, exhaustion, and non-birth, wisdom Bodhi is said thus, because of exhaustion and non-birth, those should be known in order.' Thus it is said, the defilements of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, those observed as arising and not arising, 'Apart from the Dharmadhatu, thus there is no Dharma.' Thus it appears, because the nature of the Dharmadhatu is like space without cessation and arising? The nature of one and many, as well as the continuum and the result

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་འཐད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་ཟད་པ་ལ་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཞི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིང་ཟད། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁམས་བླངས་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཅད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་སུ་བསྒོམས་པས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་དེས་དབེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་
དག་ལྷག་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
犹如雄兔角等不成立之事物，犹如虚空莲花般，无有止灭与生起。因此，依次断尽诸垢，不生之智，如实了知一切法之体性，法身等如是之自性，即名为大菩提。何以故？如是之故。若有以事物坏灭之想，认为灭尽即是灭尽之智，以及以事物不生之想，认为不生即是不生之智，则称为灭尽与不生之智。若说菩提亦是灭尽与不生，则仅以无有灭尽与不生之智，彼等是不应理的。如是，以中间之偈颂宣说：于无止灭之自性中，以名为见之道，何种分别之种类灭尽？获得何种不生之寂静形态？如是之意，已生与未生者，依次是止灭与生起之障碍的体性，若远离止灭，是胜义中如是之自性之体性，则于事物上颠倒显现之执着，汝以见道之力，分别等之体性已生者，何者灭尽？不生之法性未生者，何者生起？因毫无少许，故应取我等之宗规之精要，如是思惟。若非如是，若承认法真实存在，则世尊已于一切种断除烦恼与所知障之分别，是稀有之处。如是，以中间之偈颂宣说：他之诸法亦存在，于所知者亦宣说，何者说为有障碍，于彼我视为稀有。如是之意，于彼以空性之生灭故，思惟无我，故舍弃我之显现执着，由此远离之蕴等缘起，于生灭之法性上如实观想，蓝色及彼之识，因更加确定观想，故此唯是心而已。

【英语翻译】
Like the horns of a rabbit, which are impossible, like a lotus in the sky, there is no cessation or arising. Therefore, the wisdom of sequentially exhausting all defilements and not arising, the nature of realizing all phenomena without error, the nature of the Dharmakaya and so on, is called great Bodhi. Why is that? Because of this. If one thinks that the wisdom of destruction is the wisdom that destruction is exhausted by the thought of the destruction of things, and the wisdom that non-arising is the wisdom that non-arising is not arising by the thought of non-arising of things, then it is called the wisdom of destruction and non-arising. If it is said that Bodhi is also destruction and non-arising, then it is not reasonable for them to have wisdom only without destruction and non-arising. Thus, it is said in the intermediate verse: In the nature of no cessation, by the path called seeing, what kind of discrimination is exhausted? What kind of unborn peaceful form is obtained? The meaning is that those who are born and unborn are sequentially the nature of the obstacle to cessation and arising. If it is separated from cessation and is the nature of suchness in the ultimate sense, then the attachment to the inverted appearance of things, you, by the power of the path of seeing, the nature of discrimination and so on, what is exhausted? What is born of the unborn Dharma nature? Because there is nothing at all, we should take the essence of our doctrine, so think. If it is not like that, if you admit that the Dharma really exists, then the Blessed One has completely abandoned the discrimination of afflictions and cognitive obscurations in every way, which is a rare place. Thus, it is said in the intermediate verse: Other dharmas also exist, and it is also said to those who are to be known, what is said to be an obstacle, I regard it as rare. The meaning is that because of the emptiness of birth and death, thinking of no-self, so abandoning the appearance of attachment to self, and thus the aggregates and other dependent origination that are separated from it, truly contemplate the Dharma nature of birth and death, blue and its consciousness, because of more definite contemplation, so this is only mind.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སེམས་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་བསལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་པ་ན་ཁ་ཅིག་མ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དུ་མེད་པ་དང་སྤང་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལོག་མི་ལྡོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པས་ཁོ་བོས་ངོ་མཐར་དུ་བརྩིས་སོ་ཞེས་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་བརྟན་པོར་མཛད་པས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
གནས་པའི་ཕྱོགས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོས་བསལ་བ་དང་བཞག་པ་མ་བྱས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་

【汉语翻译】
认为“外境是不存在的”并执着于具有执取相的心，由于没有完全舍弃对外境的执着，所以舍弃对外境的执着。确信如果没有所取，就不会有能取，从而遣除能取相的自性，即唯识。进而确信，无二的智慧才是真实存在的本体。并且，由于它是缘起，所以如幻般无自性。真实而言，它远离了对单一的实有和非实有等的分别。如此修习，当修习的力量圆满时，如同某些人对摩尼宝珠和白银等的认知一样，舍弃了一切错乱的征相，如幻般显现的无分别智，如各自自证般真实生起。瑜伽行者便能真实地断除所知障。如果不是这样，而是像恒时执着虚空仅是无实有一样，执着于不可生、不可舍的自性，那么，如果刹那的法仅是认知的自性，以及所知的体性等真实存在，那么通过修习对治，就像虚空一样，对它们也无能为力。因此，由于其他人执着于实有，无法逆转，所以世尊断除了一切所知障，并且承认诸法存在，这二者是承认了相互矛盾的意义，因此我将之视为极端。像这样，通过遣除有的一方，稳固无自性的一方，因此希求解脱者应当只承认这个。中间以偈颂说道：
安住之方。
于此无有任何需遣除。
无有丝毫需安立。
于真实中见真实。
见真实后得解脱。
这样说道。因为不应从对实有的执着中解脱，所以对于任何法，不以诽谤和增益的自性进行遣除和安立，而是以色等为所依。

【英语翻译】
By thinking "external objects do not exist" and clinging to the mind with the aspect of grasping, since the clinging to external objects has not been completely abandoned, the clinging to external objects is abandoned. By thinking with certainty that if there is no object to be grasped, there will be no grasper, the self-nature of the aspect of grasping, which is only consciousness, is also eliminated. Furthermore, it is ascertained that the non-dual wisdom alone is the essence of true existence. Moreover, since it is interdependent arising, it is without self-nature like a mirage. In reality, it is free from the nature of contemplating on the single real and unreal, and so on. By meditating in this way, when the power of meditation is perfected, just as some people's cognition of mani jewels and silver, etc., all the signs of delusion are abandoned, and the non-conceptual wisdom that appears like a mirage arises truly like self-awareness. The yogi will then truly eliminate the obscuration of knowledge. If it is not like this, but like constantly clinging to the nature of emptiness as merely non-existent, clinging to one's own nature that cannot be generated or abandoned, then, if the momentary dharma is only the nature of cognition, and the characteristics of the knowable are truly existent, then by practicing the antidote, like space, one can do nothing about them. Therefore, since others cling to reality and cannot reverse it, the Blessed One has eliminated all obscurations of knowledge, and whoever admits that dharmas exist, these two are admitting mutually contradictory meanings, so I consider it an extreme. In this way, by eliminating the side of existence and establishing the side of selflessness, therefore those who desire liberation should only admit this. In the meantime, the verse says:
The way of abiding.
There is nothing to be eliminated here.
There is nothing to be established.
See the truth in the truth.
Having seen the truth, be liberated.
It is said like this. Because it is not appropriate to be liberated from clinging to reality, therefore, for any dharma, without eliminating and establishing with the nature of defamation and addition, but with form etc. as the basis.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྡོག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་རྣལ་མ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འདྲིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་འཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་ག་རྣམ་པར་བསྐྱིངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་གོ་སླ་བས་རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་

【汉语翻译】
因此，对于以缘起而在世俗中真实存在的这个自性，应当考察其无自性等等的体性。这样，就像幻化的象击败了另一头幻化的象一样，通过颠倒的止息而见到真如，就会获得解脱。如是宣说了面见真如后，真实不虚的见道之途径。
布施等等一一分，
彼等相互摄持者，
一刹那之忍辱力，
摄持此乃见道途。
如是宣说，布施等六波罗蜜多各自以布施等的体性，如前一般相互摄持，即以一刹那的苦法智忍所摄持，以三轮清净而善加区分的三十六种行相所生的，乃是顶峰现观的见道。此生起时，以欲界、色界、无色界的界限，四种分别念各自以九种行相，断除能取和所取的百八种分别念。由此等所摄持的生起分别念之习气的百八种烦恼，以缘起之法性而获得。为了能自在地运用它，因此反复地修习它，如是中间的偈颂所说。
其后雄狮善伸展，
入于等持而定住，
缘起顺逆之道理，
如理作意而思择。
如是说，获得见道的瑜伽士，为了没有烦恼和所知障的怖畏，入于雄狮善伸展的等持中而安住。之后对于缘起，如无明缘行等等顺向的道理，以及生灭故老死灭等等逆向的道理，如理作意而思择。如是宣说了见道后，舍弃不顺品等等，如果以成立为前提则容易理解，因此是修习缘起的道，以及灭尽定。

【英语翻译】
Therefore, regarding this nature that truly exists in conventional reality through dependent arising, one should examine its nature of selflessness, etc. In this way, just as an illusory elephant defeats another illusory elephant, by reversing the perverted, seeing the suchness, one will attain liberation. Thus, having spoken of seeing the face, the true and unfeigned path of seeing is:
Generosity and so on, each,
Those mutually embracing,
The patience of a single instant,
Embracing this is the path of seeing.
As it is said, the six perfections of generosity, etc., each with the nature of generosity, etc., mutually embracing as before, that which is embraced by the patience of a single moment of the knowledge of dharma in suffering, well distinguished by the purity of the three spheres, the thirty-six aspects that are born, is the path of seeing in the peak realization. When this arises, with the distinction of the desire realm, form realm, and formless realm, the four conceptualizations, each with nine aspects, abandon the hundred and eight conceptualizations of grasper and grasped. By abandoning the hundred and eight afflictions of the habitual tendencies that generate conceptualizations embraced by these, it is attained by the dharma nature of dependent arising. In order to have dominion over it, therefore, one repeatedly meditates on it, as the intermediate verses say.
Thereafter, the lion well extended,
Entering into samadhi and abiding,
The reason of dependent arising, forward and backward,
Properly attending and contemplating.
As it is said, the yogi who attains the path of seeing, in order to be without the fear of afflictions and the obscurations of knowledge, enters into the samadhi of the lion well extended and abides. Thereafter, regarding dependent arising, such as ignorance conditioning actions, etc., the forward reason, and the cessation of birth, therefore the cessation of aging and death, etc., the backward reason, properly attending and contemplating. Thus, having spoken of the path of seeing, abandoning unfavorable factors, etc., if it is easy to understand with establishment as a premise, therefore it is the path of meditating on dependent arising, and the cessation samadhi.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་བཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒྱལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་
བཞག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་གཅིག་པུ་བོར་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པོར་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་པོར་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་དགོས་པས། རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱ

【汉语翻译】
第九，以两种方式来回，属于欲界的识，以非等持为界限，超越地进入等持。一和二三四和五，六和七和八超越后，到达灭尽定之间以不同方式行进。如是说。菩萨们从初禅开始到达灭尽定，之后又从灭尽定回到初禅。这样，以顺行和逆行两种方式，往返于四禅、四无色定和灭尽定的九种等持中，然后又进入初禅，从那里出来进入灭尽定。同样，从无所有处到非想非非想处之间进入灭尽定，从那里出来后，立即缘于那个等持，将欲界所行的识作为界限的自性，以方便善巧的力量出来，显现出没有进入等持的识。之后进入灭尽定，然后进入非等持，之后舍弃唯一的灭尽定，进入非想非非想处，然后进入非等持，之后舍弃二者，进入无所有处，然后进入非等持。同样，舍弃到第八个，进入初禅，然后进入非等持。这样，从一等开始舍弃，直到到达灭尽定为止，以不同的方式行进，因此以不同方式行进，是自在超越等持的自性，因此是修道。如是宣说修道后，为了断除它，需要宣说四种不顺品的方面。首先是所取的分别念。以简略、广说和佛陀所开示，没有完全执取，以及过去、现在、未来三时没有功德，以及三种善妙道，这一个就是所取的分别念，是结合之相的行境。如是说。为了随顺喜欢简略的众生，而宣说简略的法，

【英语翻译】
Ninth, coming and going in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, with non-absorption as the limit, transcends and enters into absorption. One and two, three and four and five, six and seven and eight are transcended, and it goes differently until it reaches cessation. Thus it is said. Bodhisattvas, starting from the first dhyana, go to cessation, and then from cessation, they come to the first dhyana. In this way, with two kinds of conformity and non-conformity, they go and come to the nine absorptions of the four dhyanas, the four formless absorptions, and the absorption of cessation, and then again enter the first dhyana, and from there arise and go to cessation. Similarly, from the realm of neither perception nor non-perception, they enter cessation, and from there arise and focus on the immediately preceding absorption, placing the consciousness that operates in the desire realm as the nature of the limit, and arise with the power of skillful means, manifesting the consciousness that has not entered absorption. After that, they go to cessation, then to non-absorption, then abandoning the single cessation, they enter the realm of neither perception nor non-perception, then to non-absorption, then abandoning the two, they enter the realm of nothingness, then to non-absorption. Similarly, abandoning up to the eighth, they enter the first dhyana, then to non-absorption. In this way, abandoning from one onwards, until reaching the absorption of cessation, it goes in different ways, therefore going in different ways is the nature of being in control of transcendent absorption, therefore it is the path of cultivation. Having thus spoken of the path of cultivation, in order to abandon it, it is necessary to speak of the four aspects of the unfavorable side. First, the conceptual thought of grasping. With brevity, elaboration, and what is taught by the Buddhas, not completely grasped, and without qualities in the three times, and the three excellent paths, this one is the conceptual thought of grasping, which is the object of the aspect of combination. Thus it is said. In order to follow beings who like brevity, the Dharma is taught briefly,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། བྱུང་བ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་
བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ་། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གནས་སྐབས་དེ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། །སེ

【汉语翻译】
由于随顺喜爱世间之有情而使佛法兴盛，以及不如所说般精勤于义，故未被佛陀摄受，以及仅仅是生起灭尽，故无加行道之功德，以及不具足真实生起之因，故无见道之功德，以及仅仅是无未来，故无修道之功德，以及颠倒寂灭等等，故为趋入寂灭之加行道，以及仅仅是现证空性，故为见道，以及仅仅是修习无自性，故于修道上，取著之第一种分别念于此位舍弃，故为修道之加行位之境相九种。如是开示第一种取著分别念后，第二种，心与心所诸法，是趣入之境相，如是认为，不生起菩提心，以及不作意菩提之精华，以及作意下劣乘，以及不作意圆满菩提，修习与无修习，以及彼等之违品，以及不如实义之分别念，于修道上当知。如是说，由于远离善知识等等，故不生起菩提心，以及由于无缘佛之殊胜福德，故不作意菩提之精华，以及由于是声闻种姓之故，作意彼之乘，以及由于是独觉种姓之故，现证彼之乘，以及由于无修习般若波罗蜜多，故不作意圆满菩提，以及仅仅是有所缘之修习，以及仅仅是无所缘之无修习，以及既非有所缘亦非无所缘，故亦非修习亦非无修习，以及颠倒显现执著，故于不如实义上，取著之第二种分别念，于彼位当舍弃，故为修道之心与心所趣入之位之境相九种。如是开示第二种后，取著之第一种分别念。

【英语翻译】
Because of following sentient beings who delight in the world, the Dharma flourishes, and because of not diligently applying oneself to the meaning as stated, one is not fully embraced by the Buddha, and because of the mere arising and ceasing, there is no merit of the path of application, and because of not possessing the cause of true arising, there is no merit of the path of seeing, and because of the mere absence of the future, there is no merit of the path of meditation, and because of inverted peace, etc., it is the path of application for entering into nirvana, and because of merely realizing emptiness, it is the path of seeing, and because of merely meditating on no-self-nature, the first conceptual thought of grasping onto the path of meditation is abandoned in this stage, hence the nine aspects of the object of the stage of application of the path of meditation. Thus, after explaining the first, the second conceptual thought of grasping. The second, minds and mental factors, are considered to be objects of entering. Not generating the mind of enlightenment, and not attending to the essence of enlightenment, and attending to the inferior vehicle, and not attending to perfect enlightenment, meditation and non-meditation, and the opposite of those, and conceptual thoughts that are not in accordance with reality, should be known on the path of meditation. It is said that because of being separated from virtuous friends, etc., the mind of enlightenment does not arise, and because of the absence of particularly excellent merit focused on the Buddha, the essence of enlightenment is not attended to, and because of being of the Hearer lineage, one attends to that vehicle, and because of being of the Solitary Realizer lineage, one realizes that vehicle, and because of not practicing the Perfection of Wisdom, one does not attend to perfect enlightenment, and merely with object meditation, and merely without object non-meditation, and neither with object nor without object, hence neither meditation nor non-meditation, and because of inverted manifestation and clinging, the second conceptual thought of grasping onto the non-real meaning, should be abandoned in that stage, hence the nine aspects of the object of the stage of entering of the mind and mental factors of the path of meditation. Thus, after explaining the second, the first conceptual thought of grasping.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་
བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཅམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་མ་དག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤ

【汉语翻译】
于以名言所系之行境，及法名言与非空性，贪著与善择自体性，于事物转与三乘，功德非为清净，于行相杂乱，执持为前者，是为应知所宣说。如是说者，以实事不生故，立为有情，以显现尽没故，立为法，以周遍一切故，于一切种智等之法，非空性，于一切种不舍现执故，于法贪著，以悟入无自性故，善择法，以不作所为故，作事物之所为，以不缘色等故，以三乘决定出离，以未善趣入故，功德不净，以缘布施等而修故，于行相杂乱，如前执持而分别，是为修道之加行位之境相九种。第五品。如是初示已，执持之分别第二，有情名言及彼因，境相由彼能摧灭，以修道与关联故，相违品类余九种。如是说者，相违品类执持之分别第二，立为有情，及于彼立之因，唯显现之境相，以修道能正断故，彼与关联有九种。如何为九种耶？以中间之偈颂二种所说，自体如是遍智者，三之障覆三种与，寂道如是性等与，具足相似与不具，不平等苦等与，烦恼诸之自性与，于二无别普愚昧，立为分别最后者。如是说者，以未尽知一切相故，于一切种智之障覆普愚昧，以未尽知一切道故，于道智之障覆普愚昧，以未尽知一切基故，一切智

【英语翻译】
The field of activity connected with nominal terms, and the nominal terms of dharma and non-emptiness, attachment and the nature of good selection, turning to things and the three vehicles, merit that is not pure, and to confused conduct, holding as the former, is what is declared to be known. As it is said, because it does not arise as a substance, it is established as a sentient being, because the appearance is exhausted, it is established as dharma, because it pervades everything, in the dharma of all-knowingness, etc., it is non-emptiness, because the appearance of all kinds is not abandoned, it is attached to the dharma, because it realizes no self-nature, it is the good selection of dharma, because it does not act for the sake of it, it acts for the sake of things, because it does not focus on form, etc., it is definitely liberated by the three vehicles, because it is not well entered, the merit is impure, because it is cultivated by focusing on generosity, etc., in the confused conduct, holding and discriminating as before, these are the nine kinds of objects of the preliminary stage of the path of meditation. Fifth chapter. Having shown the first in this way, the second discrimination of holding, the nominal term of sentient beings and its cause, the object is destroyed by it, because it is related to the path of meditation, the other nine kinds of contradictory categories. As it is said, the second discrimination of holding the contradictory categories, established as sentient beings, and the cause of establishing it there, the object of mere appearance, because it is to be correctly abandoned by the path of meditation, it is related to it in nine ways. How are there nine kinds? As said by the two intermediate verses, the self is as such, the all-knowing one, the three obscurations of the three and, the peaceful path is as such, nature, etc. and, possessing similarly and not possessing, unequal suffering, etc. and, the nature of all afflictions and, in the two, there is no other, universal ignorance, it is established as the last of discriminations. As it is said, because all aspects are not completely known, there is universal ignorance in the obscuration of all-knowingness, because all paths are not completely known, there is universal ignorance in the obscuration of path-knowingness, because all bases are not completely known, all wisdom

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་བ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངག་གིས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་བཞི་པོ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གགས་བྱེད་པ་མེད་པས་དགའ་བས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་དག་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་འབྲས་བུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་གྱུར་བ་ལ་རྣ

【汉语翻译】
由于不了解通达一切之智的障碍，以及不完全了解般若波罗蜜多，所以对一切寂静之道感到困惑；由于不完全了解色等所知以及真如等，所以对与真如等相应和不相应感到困惑；由于不完全了解魔等自性，所以对不平等性感到困惑；由于执著于意义如其语词，所以对痛苦等谛感到困惑；由于不完全了解贪欲等自性，所以对烦恼的自性感到困惑；由于不完全了解所取和能取的相，所以对无二感到困惑。如前一样，执著的分别念，后者是修道之心的心和心所进入的阶段的对境，被认为是九种。应当理解，修道之道的四种相违品，通过断除它们，四种对治品也因其差别而各不相同。如前一样，断除一百零八种分别念的同时，断除由它们所包括的一百零八种烦恼，一切圆满的功德都依赖于安住于菩萨修道之道的菩萨。这是中间的偈颂，由口宣说：这些瘟疫疾病都已耗尽，就像度过漫长岁月后呼出一口气一样，以各种方式利益众生的，成就安乐的圆满功德，就像河流汇入大海一样，以殊胜的果实隐藏的，对于伟大的菩萨，以各种方式作为依靠。这是它的意思。由于习惯于修道，四种分别念的种类会造成损害，这些变成瘟疫疾病都已耗尽，没有阻碍，就像因喜悦而呼出一口气一样。由于慈悲心而受他人支配，以各种方式产生众生安乐的，精通的圆满功德，由三乘所包括的一切，就像河流汇入大海一样。安住于菩萨修道之道的菩萨，以获得殊胜果实的究竟而变得庄严，对于他们

【英语翻译】
Being universally bewildered by the obscuration of knowing all things due to not understanding, and being universally bewildered on the path of pacifying all things due to not fully understanding the Perfection of Wisdom; and being universally bewildered by being compatible and incompatible with suchness, etc., due to not fully understanding knowable things such as form and suchness; and being universally bewildered by inequality due to not fully understanding the nature of demons, etc.; and being universally bewildered by the truth of suffering, etc., due to grasping words as they are in meaning; and being universally bewildered by the nature of afflictions due to not fully understanding the nature of desire, etc.; and being universally bewildered by non-duality due to not fully understanding the characteristics of the apprehended and the apprehender. As before, the conceptualization of grasping, the latter being the object of the stage of entering the mind and mental factors of the path of meditation, is considered to be nine types. It should be understood that the four opposing factors of the path of meditation are distinct by their divisions, as the four antidotes are also abandoned. As before, at the same time as abandoning the one hundred and eight conceptualizations, abandoning the one hundred and eight afflictions included by them, all the perfect qualities rely on the Bodhisattva residing on the path of meditation. This is the intermediate verse spoken by the mouth: When these plague diseases are exhausted, like breathing out after a long time, in every way, all the perfect qualities of accomplishing happiness for beings, like rivers to the great ocean, hidden by the supreme fruit, for that great Bodhisattva, in every way, they rely. This is what it means. By becoming accustomed to the path of meditation, the four types of conceptualization cause harm, these which have become plague diseases are exhausted, without obstruction, like obtaining a breath of joy. Due to compassion, being under the control of others, in every way, creating happiness for beings, the perfect qualities of skill, all included by the three vehicles, like rivers to the great ocean. The Bodhisattvas residing on the path of meditation, adorned by obtaining the ultimate of the supreme fruit, for them

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འོང་པའི་རྣམ་པས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་པས། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་ནས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསལ་བས་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་རྟོག་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མ

【汉语翻译】
以一切显现之相作为所依。因为是修习道之后的无间道，所以是无间三摩地。将三千大千世界众生安置于声闻，以及麟喻的圆满证悟，以及菩萨的无过失之中，以安置的善根作为譬喻，以更多的福德，成为佛陀的无间，是无间三摩地。那就是一切种智。如是说。有些人将三千大千世界的众生安置于声闻、独觉和菩萨的无过失之中，以生起福德作为譬喻，以比那更殊胜的众多福德，成为一切种智，那就是佛陀，因此获得佛陀之位的无间三摩地，那就是此处的无间三摩地。那么，它的所缘等是怎样的呢？以中间的偈颂宣说了所缘等。此之所缘非实有，主为忆念如是许，此之体性寂灭性，善说者众恒时诤。这是说，此无间三摩地的所缘之因，就是缘一切法无有实有。主因是忆念。体性是自性寂灭。对于此地，难以测度的外道善说者，以不理解者的诤论不断生起，因此善巧者应当遣除彼等，心想：这正说明了此之甚深之处。那么，以有智慧者遣除怎样的邪分别，才能生起此三摩地呢？在三摩地之下，有邪分别。所缘合理以及彼之，自性之义确定执，一切种智即是智慧，胜义谛与世俗谛，结合以及三宝，具方便能仁之证悟，颠倒以及具道，对治不顺品以及，体相以及修习上，言说者之邪分别，一切种

【英语翻译】
It relies on the aspect of all manifestations. Because it is the uninterrupted path after the path of cultivation, it is the Samadhi of Uninterruptedness. Placing the beings of the three thousand great thousand worlds in the state of Hearers, as well as the perfect realization of Pratyekabuddhas, and the faultless state of Bodhisattvas, using the merit of placement as an example, with even more merit, it becomes the uninterruptedness of Buddhahood, it is the Samadhi of Uninterruptedness. That is Omniscience. Thus it is said. Some place the beings of the three thousand great thousand worlds in the faultless state of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas, using the generation of merit as an example, with even more merit than that, it becomes Omniscience, that is Buddhahood, therefore the Samadhi of Uninterruptedness that attains Buddhahood, that is what is called the Samadhi of Uninterruptedness here. So, what are its objects and so on like? The objects and so on are declared in the intermediate verses. The object of this is not real, the master is considered to be mindfulness, the nature of this is peacefulness, the eloquent ones always argue. This means that the cause of the object of this Samadhi of Uninterruptedness is to focus on all phenomena as being without substance. The main cause is mindfulness. The nature is self-nature peace. For this place, the immeasurable outer eloquent speakers, with the arguments of those who do not understand constantly arising, therefore the skillful should dispel them, thinking: This is precisely what explains the depth of this. So, what kind of wrong conceptions should those with wisdom dispel in order to generate this Samadhi? Underneath the Samadhi, there are wrong conceptions. The object is reasonable and its, the meaning of self-nature is definitely grasped, omniscience is wisdom, ultimate truth and conventional truth, union and the Three Jewels, the realization of the capable Sage with skillful means, inversion and the path, antidotes, unfavorable aspects, characteristics and meditation, the wrong conceptions of the speakers, all kinds of

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་དངོས་པོར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུངས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་དང༌། དོར་པ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་དང་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་སྒོམ་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་པས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཀླན་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་དགོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་བའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླགས་ནས་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣ

【汉语翻译】
具有智慧的所依。认为有十六种相。如是说，有为法和无为法的界，以事物不存在的缘故，作为对境是合理的，并且在一切相中，由于无自性，所以必须确定作为对境的自性。由于不观见事物和非事物，所以是遍知者的智慧。以如是性的自性，是世俗谛和胜义谛二者。由于不观见布施等，所以是结合。由于没有要证悟的，所以是佛宝。仅仅是名言安立，所以是法宝。由于遮止观想陀罗尼等，所以是僧宝。由于不观见布施等，所以是善巧方便。由于遮止了对事物和非事物以及二者自性的证悟，所以是如来现观。由于对戏论进行分别
安立的无常等，所以与常等相违背。由于不现见修习道的果，所以是道。由于没有舍弃和取舍，所以与不相符的方面和对治以及法性不存在，所以是法的体性。由于自己和总相不合理，所以在修习上。众生菩萨不了解善巧方便的雄辩，以一切颠倒的理解，建立了相互矛盾的意义，以不合理性，作为如所说怀疑的对境，以具有一切相的遍知者的所依，有十六种颠倒的分别。因此，对于具有世俗和胜义之门的诤论，必须按照顺序，以胜义和世俗之门来回答。因此，希求善的菩萨们，以依赖于二谛的善巧方便，首先要完全消除空性的相，在一切相中真实地生起，然后生起无间三摩地。般若波罗蜜多后期的口诀教授论著《现观庄严论》中，第五品的解释完毕。
第六品的解释。
为了稳固地获得和分别顶峰现观所证悟的意义，按照顺序

【英语翻译】
The basis of wisdom. It is considered to have sixteen aspects. Thus it is said that the realms of conditioned and unconditioned phenomena are reasonable as objects of observation because of the non-existence of things, and in all aspects, because of the absence of self-nature, it is necessary to determine the nature of the object of observation. Because of not seeing things and non-things, it is the wisdom of the all-knowing one. With the nature of suchness, it is the two truths of conventional truth and ultimate truth. Because of not seeing generosity etc., it is combination. Because there is nothing to be realized, it is the Buddha Jewel. Merely established by name, it is the Dharma Jewel. Because of preventing the contemplation of Dharani etc., it is the Sangha Jewel. Because of not seeing generosity etc., it is skillful means. Because it prevents the realization of the nature of things and non-things and both, it is the realization of the Tathagata. Because of distinguishing
Establishing impermanence etc. of elaboration, it is contrary to permanence etc. Because the fruit of cultivating the path is not directly seen, it is the path. Because there is no abandonment and acceptance, it is the nature of the Dharma because there is no incompatible aspect and antidote and Dharma nature. Because self and general characteristics are unreasonable, it is in practice. Beings, Bodhisattvas do not understand the eloquence of skillful means, with all inverted understandings, establish mutually contradictory meanings, with unreasonableness, as the object of doubt as stated, with the basis of the all-knowing one with all aspects, there are sixteen inverted distinctions. Therefore, for the controversy with the door of conventional and ultimate, it is necessary to answer in order with the door of ultimate and conventional. Therefore, Bodhisattvas who desire goodness, with skillful means relying on the two truths, first of all, must completely eliminate the aspect of emptiness, truly arise in all aspects, and then generate uninterrupted Samadhi. In the later oral instruction treatise of Prajnaparamita, Abhisamayalankara, the explanation of the fifth chapter is completed.
Explanation of the sixth chapter.
In order to firmly obtain and separately realize the meaning realized by the peak realization, in order

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་བས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དྲུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་
ལག་གི་རྣ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྗོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས། དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ

【汉语翻译】
通过修习渐次现观，布施直至智慧之间清净，忆念佛陀等及法，以无实有自性之彼，视为渐次之事业。如是说，如般若波罗蜜多，是因包含于智慧波罗蜜多中。布施波罗蜜多等，以三轮清净而善加区分的六度，以一切方式完全圆满，从而如实成办十地，以及忆念近住等，菩提分之耳，圣道八支，就胜义而言，是无忆念之自性的忆念佛陀三种。次第而行，与决择分相应，并阐述见道与修道，同样，忆念善与非善及无记之法，如前者般，菩萨圣者不退转之僧众随念，同样，随念戒律、布施、天神，以及通达色等一切法为无事物之自性，由此所生之证悟，即在此处被认为是渐次之事业。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第六品之释。 །།
第七品之释。
修习渐次现观，为了极度串习，仅以一刹那修习彼等，即以一刹那现证菩提，彼亦以体性而有四种。第一，非异熟无漏之诸法，以一刹那之体性，即一刹那现证菩提。布施等一一亦，以摄集一切无漏法之故，当知能仁之一刹那证悟。如是说，依理于法界之自性中，一物乃一切物之自性，一切物乃一物之自性，何者见一物之如是性，彼亦见一切物之如是性。

【英语翻译】
Through meditating on the gradual Abhisamaya, generosity up to wisdom is pure, mindfulness of the Buddha and so on, and Dharma, regarding them as the activity of the gradual, due to their nature of being without entity. It is said thus, like Prajñāpāramitā, because it is included within the Prajñāpāramitā. Generosity Pāramitā and so on, the six perfections well distinguished by the purity of the three circles, completely perfected in every way, thereby truly accomplishing the ten Bhumis, as well as mindfulness of the close dwelling and so on, the ear of the limbs of enlightenment, the noble eightfold path, in terms of ultimate truth, the three types of mindfulness of the Buddha, which are of the nature of non-mindfulness. Proceeding in order, corresponding to the part of discernment, and elucidating the path of seeing and the path of meditation, similarly, mindfulness of virtuous and non-virtuous and unspecified Dharmas, like the former, the Sangha of Bodhisattva Aryas who do not regress is recollected, similarly, recollecting discipline, giving, deities, and understanding all Dharmas such as form as the nature of non-things, whatever realization arises from this is considered here as the activity of the gradual. In the Prajñāpāramitā Upadeśa treatise, the Ornament of Clear Realization, the commentary on the sixth chapter. །།
Commentary on the seventh chapter.
Meditating on the gradual Abhisamaya, in order to become extremely accustomed, by meditating on them for just one moment, one attains perfect enlightenment in one moment, and that also has four aspects by nature. First, all non-resultant uncontaminated Dharmas, with the nature of one moment, that is, attaining perfect enlightenment in one moment. Even each of generosity and so on, because it gathers all uncontaminated Dharmas, one should know this realization of the Sugata in one moment. It is said thus, according to reason, in the self-nature of the Dharmadhātu, one thing is the self-nature of all things, all things are the self-nature of one thing, whoever sees the thusness of one thing, he also sees the thusness of all things.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མང་པོས་གཅིག་བསྡུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པས་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་རྣ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱི

【汉语翻译】
故云“通”。不仅是众多聚集为一，而且以远离执着于各自事物的颠倒之自性，以布施等智慧为对境的唯一刹那，因为总集了布施等乃至八十随好之间的功德之法，所以能仁菩萨的证悟是唯一刹那的现前圆满菩提。应当如是了知。又如何以一无漏智慧为对境，即总集了一切无漏法呢？世间譬喻说：如人用水桶串，一枢纽动时，一切一时摇，一刹那知亦如是。如是说。譬如，人以一枢纽动时，巧匠先前善作之威力，水桶串的一切一时同时摇动，如是先前之愿力与法界之威力，仅于一刹那，以一无漏智慧为对境，则能现前一切同类法。如是，初者显示后，二者异熟法性之位时的无漏，一切法唯一刹那之体性的唯一刹那的现前圆满菩提。何时一切白法之，自性般若波罗蜜，异熟法性位时生，尔时一刹那智。如是说。何时菩萨以对治修习，远离一切不顺品时，于耳熟之品，异熟法性之位时，远离一切垢染，如秋月之光般，生起白之自性之时，仅于一刹那，于异熟位时所转之无漏，证悟之智慧是，般若波罗蜜多的唯一刹那的现前圆满菩提。如是，二者显示后，三者相，从三者无相，一切法刹那

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Accomplished." It is not only that many are gathered into one, but also, with the nature of being free from the reversal of clinging to individual things, with the single moment of wisdom, such as generosity, as the object, because it gathers the qualities of the Dharma from generosity and so forth up to the eighty excellent marks, the realization of the Sage, the Bodhisattva, is the complete and perfect enlightenment of a single moment. It should be understood as such. Furthermore, how is it that if one focuses on one uncontaminated wisdom, all uncontaminated things are gathered together? The worldly example says: Just as a person moves a series of water buckets, when one pivot moves, everything moves at once, so is the knowledge of one moment. It is said. For example, when a person moves one pivot, by the power of the skilled craftsman's previous good work, all the series of water buckets move at once at the same time, just as by the power of previous aspiration and the realm of Dharma, in just one moment, if one focuses on one uncontaminated wisdom, then all similar phenomena will be manifested. Thus, after the first is shown, the second is the uncontaminated state of the nature of ripening, the complete and perfect enlightenment of a single moment of the nature of all phenomena in a single moment. When all white dharmas, the nature of prajnaparamita, the state of ripening nature arises, at that time, one moment of wisdom. It is said. When the Bodhisattva, by cultivating the antidote, is free from all unfavorable aspects, then at the time of the state of ripening nature of the familiar qualities, free from all defilements, like the light of the autumn moon, when the nature of white arises, then in just one moment, the uncontaminated ones transformed into the state of ripening, the wisdom of realization is the complete and perfect enlightenment of a single moment of prajnaparamita. Thus, after the second is shown, the third is the sign, from the third, the signless, all phenomena are momentary.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པས་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་བསྟན་ནས་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤོང་བ་ལ་གོམས་པ་ངང་དུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ། རྨི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས། དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག ། ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
以那巴等行持，一切法如梦而住，诸法无自性，一刹那即能悟。如是说，往昔串习一切法如梦，以二资粮而修持，于证悟之时，取蕴等一切如梦之自性之法，以布施等六波罗蜜多而安住，以布施等之自性，以定解之相，仅一刹那，一切法皆无自性，如是知晓一切杂染与清净之自性之法皆无自性，故一刹那现前圆满菩提。如是宣说第三，第四，以无二之自性，一切法以一刹那之自性现前圆满菩提。如梦及见彼，不见二者之相，诸法无二者，彼性一刹那见。如是说，长久以来，无间断串习断除二取之相，成为自然，拔除二取之习气之菩萨，于何之时，于能取与所取之相，如不见梦为所取，见梦为能取，彼时一切法亦如是之法性，如是一刹那了知诸法之真如无二，故一刹那现前圆满菩提。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第七品之释。第八品之释。
观修一刹那现前圆满菩提后，于第二刹那现前圆满法身，彼亦以自性身等之差别分为四种，第一自性身。能仁自性身，获得无漏法，获得一切极清净，彼等自性具自性。如是说，能仁佛陀薄伽梵之自性身，乃是正念

【英语翻译】
Through practices like Napa, all dharmas abide as dreams. All dharmas are without characteristics, realized in a single moment. It is said that, in the past, having become accustomed to all dharmas being like dreams, and having practiced the two accumulations, at the time of realization, all phenomena, including the aggregates of appropriation, which are of the nature of dreams, abide by accomplishing the six perfections, such as generosity. With the aspect of definitely realizing the nature of generosity and so forth, in just a single moment, all dharmas are without characteristics. Thus, by knowing that all phenomena of the nature of defilement and purification are without characteristics, one attains complete enlightenment in a single moment. Thus, having explained the third, the fourth is the complete enlightenment of all dharmas in a single moment with the characteristic of non-duality. Like a dream and seeing it, one does not see the manner of two. Dharmas are non-dual, that nature is seen in a single moment. It is said that, from a long time, without interruption, having become accustomed to abandoning the appearance of duality, and having become natural, when a Bodhisattva who has uprooted the habitual tendencies of dualistic appearance, does not see the dream as the object to be grasped and seeing the dream as the grasper, at that time, all dharmas are also of such a nature. Thus, by realizing the suchness of all dharmas as non-dual in a single moment, one attains complete enlightenment in a single moment. From the treatise on the instructions of the Prajñāpāramitā, the Ornament of Clear Realization, the commentary on the seventh chapter. The commentary on the eighth chapter.
Having meditated on the complete enlightenment in a single moment, in the second moment, one attains complete enlightenment of the Dharmakāya. That also has four aspects, distinguished by the Svabhāvikakāya and so forth. First, the Svabhāvikakāya. The Svabhāvikakāya of the Sage is whatever uncontaminated dharmas are obtained, completely pure in every way, those are characterized by their own nature. It is said that the Svabhāvikakāya of the Sage, the Buddha, the Bhagavan, is mindfulness.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ཀྱི་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་ལས། གང་ཕྱིར་དབེན་པ་དབེན་གྱུར་ལས། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་
པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅྭ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་

【汉语翻译】
念住等等是智慧的自性。超离世间的法界之自性，以无漏，诸垢染是突发性的，在一切方面完全清净，并且是自性空性的特征，凡是这些的自性，无生之自性就是这个。以非造作之义，通过超离世间的道可以获得，不是造作所为，以如幻的识了悟一切法而获得。其余三个身，以胜义谛是法性的自性，在世俗谛中显现，如何信解而分别，就是安立为佛陀和菩萨，以及声闻等等的行境。如是宣说的缘故，经中说：何以故，远离从远离生，被认为是无有差别。因为这样说的缘故，虽然与它无有差别，但也安立为有差别。如是宣说了第一个身之后，第二个法身是无戏论的智慧之自性，无漏的念住等等的体性。菩提分法与无量，解脱以及渐次，等至九者的自性，以及灭尽十者的自性，以及胜伏生处是，以善分别而有八种，无烦恼与愿智，以及各自的妙观察智，一切清净的四者，以及十自在与十力，以及四无畏，以及三不护，以及三念住，以及无有忘失的法性，以及串习完全摧毁，以及于有情大悲，以及唯有能仁的不共法，十八种宣说的是什么，以及一切种智，被称为是法身。如是所说，从念住开始，到八支圣道之间的菩提分法，以及如前一样，慈爱等等的无量四梵住，以及以内有色和无色想，而观看外境的色法，这被称为二者，以及以身体现证丑陋的解脱，圆满而住。

【英语翻译】
Mindfulness and so on are the nature of wisdom. The nature of the Dharmadhatu that transcends the world, with the absence of outflows, all defilements are adventitious, completely pure in all aspects, and characterized by emptiness of self-nature, whatever those natures are, the nature of non-origination is this. By the meaning of non-fabrication, it can be attained through the path that transcends the world, not by artificial means, but by realizing all phenomena with illusion-like consciousness. The remaining three bodies, in the ultimate truth, are the nature of Dharmata, appearing in the conventional truth, how they are understood and distinguished is established as the realm of activity for Buddhas and Bodhisattvas, as well as Shravakas and so on. As it is said, the scripture says: Why is it that separation arises from separation, it is considered to be without difference. Because it is said in this way, although there is no difference from it, it is also established as different. Having thus explained the first body, the second Dharmakaya is the nature of non-conceptual wisdom, the essence of the absence of outflows, mindfulness, etc. The factors of enlightenment and immeasurable, liberation and gradual, the nature of the nine meditative absorptions, and the nature of the ten exhaustions, and the birthplaces of overcoming are, with good distinction, eight kinds, without affliction and wishful wisdom, and the individual perfect discriminating wisdom, the four all pure ones, and the ten powers and the ten strengths, and the four fearlessnesses, and the three unprotecteds, and the three mindfulnesses, and the nature of not forgetting, and the habit completely destroyed, and great compassion for beings, and the unique unshared Dharma of the Sage, what are the eighteen kinds of explanations, and all-knowingness, is called the Dharmakaya. As it is said, from the beginning of mindfulness, to the factors of enlightenment between the eightfold noble path, and as before, immeasurable four Brahmaviharas such as love, and by perceiving inner form and formless, looking at the outer form, this is called the two, and the liberation of ugliness manifested by the body, perfected and abiding.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌།
ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཆགས་པ་བཅོམ་པ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པ་བཞི་དང༌། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཅུ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས

【汉语翻译】
一个名为“巴”的事物，以及虚空、识、一无所有、非想非非想处这四者，还有灭尽想受这一个。如此共有八种解脱。色界的四禅，无色界的四种等至，以及灭尽等至，共有九种等至。地、水、火、风、青、黄、红、白、虚空、识，这被称为十种遍处。对于有内色想和无色想的人来说，他们各自以微小和广大的形态来观看外面的色，并且通过胜解来了解它们，这有四种。对于只有无内色想的人来说，他们仅仅通过胜解来观看青、黄、红、白，这有四种形态。如此共有八种胜处。

能够彻底拔除属于他相续的烦恼之敌的定，也就是无烦恼。以及完全脱离一切相，摧毁贪欲，消除疑惑，凭借愿力成就，进入轮回存在多久和解脱存在多久的状态，这被称为愿后智。前面所说的六种神通，四种无碍解，以及所依、所缘、意、智慧完全清净，这被称为四种清净。寿命、心、资具、业、生、意乐、愿、神变、智慧、于法自在，这被称为十自在。前面所说的十力，四无畏，以及如来的身语意行完全清净，对于这些，没有认为应该以颠倒的行持，被他人完全知晓的羞愧来隐藏的想法，这被称为三种无护。在说法时，对于想要听闻者、不想要听闻者以及两者兼有者，都按照顺序以随喜、愤怒以及两者皆无的舍心，安住于正念之中。

【英语翻译】
One thing called "Pa," and the four: space, consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And one, the cessation of perception and feeling. Thus, there are eight liberations. The four dhyanas of the form realm, the four formless attainments, and the attainment of cessation, making nine attainments. Earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, space, and consciousness, these are called the ten all-pervading spheres. For those who have internal form perception and those who have no form, they individually view external forms in small and large aspects, and understand them by overcoming them, these are four. For those who only have no internal form perception, they only see blue, yellow, red, and white by overcoming them, these are four aspects. Thus, there are eight spheres of mastery.

The samadhi that completely uproots the stream of the enemy of afflictions belonging to the continuum of others, which is the absence of afflictions. And, being completely free from all signs, destroying attachment, eliminating doubt, accomplishing aspirations through the power of aspiration, entering the state of as long as samsara exists and as long as liberation exists, this is called knowing after aspiration. The six superknowledges mentioned earlier, the four analytical understandings, and the complete purification of basis, object, mind, and wisdom, these are called the four purities. Life, mind, resources, action, birth, intention, aspiration, miraculous power, wisdom, and mastery over Dharma, these are called the ten powers. The ten strengths mentioned earlier, the four fearlessnesses, and the complete purity of the Tathagata's body, speech, and mind activities. For these, there is no thought of hiding with shame due to inverted conduct being fully known by others, these are called the three unprotecteds. When teaching the Dharma, for those who want to listen, those who do not want to listen, and those who are both, in order, one abides in mindfulness with equanimity, with joy, anger, and detachment from both.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་སྤངས་པས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་གྱུར་པས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་ངོ་བོའི་རྐྱེན་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྱུར་པ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་

【汉语翻译】
等。所谓的三种念住，以及“不超越利益有情之时的自性”即不忘失的法性，以及断除烦恼和所知二障的习气眠伏的自性种子，从而彻底摧毁习气，以及“利益一切众生的心念”即对众生的大悲心，以及十八不共佛法，以及一切种智，以及由“和”字所包括的道智等之前所说的那些，也都是与菩提分相顺等，无戏论的智慧自性，由转依所转变的一切也都是显现为法身，这是某些人的观点。另一些人则说：“能仁的自性身，是哪些无漏法，获得一切清净的，那些是自性具有相的。”如是按照字面意思，仅仅承认超世间的无漏法，自性身就是那些法的自性，即无生性，具有那样的相。那本身也是法性身，而不是法身，这样不明显地说明自性的因缘而作了阐述。然后解释说：哪些无漏法是法身的自性之相呢？就是“菩提分相顺，无量”等偈颂所要表达的。另一些人说，按照那些人的观点，瑜伽士在世俗中，通过生起特殊意义的显现，由转依所转变，说法等事业的二无别的心和心所，不得不承认，那么这些如何归纳呢？有些人说：“自性圆满报，以及其他化身，具有法身的事业，真实宣说为四种。”从这偈颂中，自性之后没有出现“法身”这个词，所以身只有三种。另一些人说，因为需要近似地显示，所以作了偈颂。

【英语翻译】
Etc. The so-called three kinds of mindfulness, and "the nature of not exceeding the time of benefiting sentient beings," which is the nature of not forgetting, and the seeds of the nature of the dormant habits of the two obscurations of afflictions and knowledge, thereby completely destroying the habits, and "the thought of benefiting all beings," which is the great compassion for beings, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and the omniscient wisdom, and those previously mentioned, such as the path wisdom included by the word "and," are also in accordance with the aspects of enlightenment, etc., the nature of non-conceptual wisdom, and all that is transformed by the transformation of the basis are also manifested as the Dharmakaya, which is the view of some. Others say: "The Svabhavikakaya of the Muni, which are the uncontaminated dharmas, obtaining all pure, those are the nature possessing characteristics." According to the literal meaning, only the supramundane uncontaminated dharmas are acknowledged, and the Svabhavikakaya is the nature of those dharmas, that is, the unborn nature, possessing such characteristics. That itself is also the Dharmata-kaya, not the Dharmakaya, thus explaining without explicitly stating the cause of the nature. Then it is explained: Which uncontaminated dharmas are the characteristics of the nature of the Dharmakaya? It is what is expressed in the verses such as "In accordance with the aspects of enlightenment, immeasurable," etc. Others say that according to those people's views, yogis in the mundane, through generating the appearance of special meanings, transformed by the transformation of the basis, the non-dual mind and mental factors of the activities of teaching the Dharma, etc., must be acknowledged, so how are these summarized? Some say: "Svabhavikakaya, Sambhogakaya, and other Nirmanakaya, possessing the activities of the Dharmakaya, are truly proclaimed as four kinds." From this verse, the word "Dharmakaya" does not appear after Svabhavikakaya, so there are only three Kayas. Others say that because it is necessary to show approximately, the verse is made.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བའི་ངོར། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཛད་པ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས། མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སོ་སོར་རིག་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་
སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
就结合而言。因为是结合智慧和事业的缘故，所以这样说。因此，从其他方面所说的四身全部都不会相违背，他们这样说。为了使声闻等没有烦恼的等持，与佛陀没有烦恼的等持有所区别，所以说了中间的偈颂：声闻没有烦恼的见，是完全断除人的烦恼。在城市等地断除他们的烦恼之流，是胜者的没有烦恼。这样说。声闻等的没有烦恼的等持，如果因为我见而生起一些烦恼是不行的。所以，是完全断除人的烦恼生起。如来等的没有烦恼的等持，是在城市等地使一切众生的烦恼之流连根拔起。相比声闻等的从愿而知，为了显示如来的从愿而知更为殊胜，所以说了中间的偈颂：佛陀从愿而知是，任运成就和离贪，无有障碍和恒常住，想要回答一切问题。这样说。如来的从愿而知是，在无相的自性中自然而然地进入，因为对事物没有执着，所以远离对色等的贪执，断除了烦恼和所知二障以及习气，所以对一切所知无有障碍，为了住于轮回存在的时间，所以是恒常住，因为获得了正确的各别自证智，所以想要回答所提出的问题。声闻等与之相反，不是这样的。虽然恒常安住于大悲自性的法身，但恒常如何不作利益呢？为了回答这个问题，所以说了中间的偈颂：因为因已经完全成熟，在何处和对何者，何时行为变得有益，就在彼处和对彼者显现。这样说。因为与善知识等相遇，先前所生的善根种子对佛陀等

【英语翻译】
In terms of combination. Because it is the combination of wisdom and activity, it is said in this way. Therefore, all the four bodies spoken of from other aspects will not contradict each other, they say. In order to distinguish the samadhi without afflictions of the Shravakas, etc., from the samadhi without afflictions of the Buddha, the intermediate verses are spoken: The view of the Shravakas without afflictions is the complete abandonment of human afflictions. In cities, etc., cutting off the stream of their afflictions is the Victor's absence of afflictions. It is said in this way. The samadhi without afflictions of the Shravakas, etc., is not permissible if some afflictions arise from seeing self. Therefore, it is the complete abandonment of the arising of human afflictions. The samadhi without afflictions of the Tathagatas is to eradicate the stream of afflictions of all beings in cities, etc. Compared to the knowledge from aspiration of the Shravakas, etc., in order to show that the knowledge from aspiration of the Tathagatas is more superior, the intermediate verses are spoken: The Buddha's knowledge from aspiration is spontaneously accomplished and free from attachment, without obstruction and eternally abiding, wanting to answer all questions. It is said in this way. The Tathagata's knowledge from aspiration is to enter naturally into the nature of signlessness, because there is no attachment to things, therefore it is free from attachment to form, etc., having abandoned the afflictions and the two obscurations of knowledge along with habitual tendencies, therefore there is no obstruction to all knowable objects, in order to abide as long as samsara exists, therefore it is eternally abiding, because one has attained the correct individual self-awareness, therefore one wants to answer the questions asked. The Shravakas, etc., are the opposite of this, it is not like that. Although one constantly abides in the Dharmakaya of the nature of great compassion, how does one not constantly do benefit? In order to answer this question, the intermediate verses are spoken: Because the cause has completely matured, in what place and to whom, when the action becomes beneficial, in that place and to that person it appears. It is said in this way. Because of encountering virtuous friends, etc., the seeds of virtue previously generated towards the Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ནས། ཡུན་དུ་འཕྲོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང༌། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད་པར་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དཔེ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷའི་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མི་འཁྲུང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་པ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། གསུམ་པ་ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་ཕྱད་བཟང་པོས་འབར་བ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
以所缘之因完全增长，对任何应于何时调伏之有情，皆作开示正法等事，若能恒常利益彼等之时，为成办彼等之义，往昔之愿已成就故，世尊以适合彼等之显现，成办利生之事业，如意宝般恒时安住，然由自业之过患所生，因缘不具足故，彼等不觉世尊能令果成熟，作是念也。如是云何耶？如是思惟故，以中间之偈颂为譬喻：天王虽降雨，不适种子不生芽，诸佛虽已出世，无缘众生不享善。如是宣说，譬如天王虽已降雨，然如芝麻等种子，其腐烂之自性等，若种子不适，则不生芽，如是诸佛于有情之希愿皆能圆满，虽已善巧出世，然无缘者，则不得听闻正法等善妙之事也。若尔，自性为智慧之法身，于瑜伽士各自决定之相续之所依，刹那刹那生起，云何周遍，又云何说为常耶？以中间之偈颂而宣说：如是所作广大故，知佛周遍而宣说，彼性无尽之故，亦说为常恒不变。如是之义，谓如前所说之理，以于一切处显现之方式，所作利生事业广大之故，及于轮回未空之间，恒常安住，然世尊无有穷尽之故，依次第而说佛陀周遍及常恒也。如是已开示二身，第三圆满受用身者，乃是色身之自性，以妙好之相好而炽燃。所谓相者，即是三十二相，及八十随好之自性也。偈云：三十二相与八十随好，为令大乘得受用，是故能仁受用圆满身。如是宣说，谓三十二相及八十随好之自性，乃是为令安住于十地之大菩萨众，及以方便而行者，得受用大乘之法故。

【英语翻译】
Having fully developed the cause of the object of focus, for any sentient being who should be tamed at any time, he performs activities such as teaching the Dharma. When he is constantly beneficial to them, in order to accomplish their benefit, because the past aspiration has been fulfilled, the Bhagavan, in accordance with their appearance, accomplishes the work of benefiting beings, and abides nearby like a wish-fulfilling jewel at all times. However, due to the faults of their own karma, the causes and conditions are not complete, so they do not perceive that the Bhagavan can ripen the fruit. This is what they think. What is it like? Thinking like this, he uses an intermediate verse as a metaphor: Even though the king of gods sends down rain, unsuitable seeds do not sprout. Even though the Buddhas have appeared in the world, those without fortune do not experience goodness. Thus it is said, for example, even though the king of gods has sent down rain, if the seeds, such as sesame seeds, are of a rotten nature, and the seeds are unsuitable, they will not sprout. Similarly, although the Buddhas, who are skilled in completely fulfilling all the hopes in the minds of sentient beings, have appeared, those without fortune will not be able to obtain the goodness of hearing the Dharma and so on. If that is the case, how can the Dharmakaya, which is the nature of wisdom, exist in the basis of the continuum that is determined individually for each yogi, arising moment by moment, be pervasive, and how can it be said to be permanent? He speaks in an intermediate verse: Because of such vast deeds, it is known that the Buddha is pervasive. Because that nature is inexhaustible, it is also said to be permanent. This means that, as explained above, because the work of benefiting beings is vast through the way of appearing in all places, and because he remains continuously as long as samsara has not been emptied, but the Bhagavan has no exhaustion, the Buddha is said to be pervasive and permanent in order. Having thus shown the two bodies, the third, the Sambhogakaya, is the nature of the Rupakaya, blazing with excellent marks and signs. The marks are the thirty-two major marks and the eighty minor marks. The verse says: The thirty-two marks and eighty minor marks are the Sambhogakaya of the Sage for the sake of the enjoyment of the Great Vehicle. Thus it is said that the nature of the thirty-two marks and eighty minor marks is for the sake of the enjoyment of the Dharma of the Great Vehicle by the great Bodhisattvas who abide on the ten bhumis, and those who practice with skillful means.

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་བར་བླངས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་
པོ་བཞི་བསྟན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང༌། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་ང་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྡུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་ལ་སླ

【汉语翻译】
为了极其无过地享用受用之喜乐与安乐，是佛薄伽梵的圆满受用身。那三十二相是什么呢？中间的五颂是：手足有轮相，足如龟状；手足指间有网相连；手足柔嫩，如童子之身；此身七处隆满；手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正；足踝不显，毛发向上生长；小腿如伊那延鹿王，手长优美；隐覆处隐于鞘中；皮肤金色，皮肤薄；毛发一根一根从右旋生；面有白毫庄严，上半身如狮子；此之臂膀圆润，肩部丰满；于此，不美味之物也显现为最美味；身如榕树般纵广；顶髻隆起，舌长优美；梵音，面颊如狮子，牙齿；极其洁白，大小相等，排列紧密；数目具足四十颗；眼睛绀青，眼睫毛如牛王。这些就是三十二相。如是说。对上师们，以迎接和送别等，具有手足轮相；以安住于如实受持戒律，如龟一般，足极稳固；以开示四摄，手足指间如鹅王般有网相连；以布施饮食等丰饶之物，手足柔嫩，如童子之身；以布施舔舐等极其丰饶之物，手足与肩部，以及后颈高起，故七处隆满；从将被杀者手中救脱，故手指纤长；以饶益众生，故足跟广阔；以断除杀生，故身躯高大端正；以如实受持善法，故足踝不显；以增长如实受持之善法，故身毛向上生长；以恭敬布施智慧和工艺等，故小腿如伊那延鹿王；对于财富

【英语翻译】
In order to enjoy the joy and happiness of enjoyment without any fault, it is the complete enjoyment body of the Buddha Bhagavan. What are those thirty-two marks? The five verses in between are: Hands and feet have wheel marks, feet like a tortoise; fingers and toes are connected by webs; hands and feet are soft, like a child's body; this body has seven raised places; fingers are long, heels are wide, body is tall and upright; ankles are not visible, hair grows upwards; calves are like the Ena deer king, hands are long and beautiful; the hidden place is hidden in its sheath; skin is golden, skin is thin; hair grows one by one from the right; face is adorned with a white hair, upper body is like a lion; these arms are round, shoulders are full; for this, even unappetizing things appear as the most delicious; body is as wide as a banyan tree; crown of the head is raised, tongue is long and beautiful; Brahma's voice, cheeks like a lion, teeth; extremely white, equal in size, closely arranged; the number is forty complete; eyes are dark blue, eyelashes are like a bull king. These are the thirty-two marks. Thus it is said. To the lamas, with welcoming and seeing off, etc., having the marks of wheels on hands and feet; by abiding in truly upholding the precepts, like a tortoise, feet are extremely stable; by showing the four means of gathering, fingers and toes are connected by webs like a goose king; by giving abundant things like food and drink, hands and feet are soft, like a child's body; by giving extremely abundant things like licking, hands and feet and shoulders, and the back of the neck are raised, therefore seven places are raised; by liberating from those to be killed, therefore fingers are slender; by benefiting sentient beings, therefore heels are wide; by abandoning killing, therefore body is tall and upright; by truly upholding virtuous Dharma, therefore ankles are not visible; by increasing the virtuous Dharma that is truly upheld, therefore body hair grows upwards; by respectfully giving wisdom and crafts, etc., therefore calves are like the Ena deer king; regarding wealth

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་གསང་ཚིག་བསྲུངས་པས་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པོ་ལ་
སོགས་པ་གསུང་བས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་གྲུབ་པས་མཚན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་

【汉语翻译】
由于不舍弃乞讨者，所以手长而美丽；使一切众生正确地受持梵行；由于守护秘密的密语，所以阴藏没入鞘中；由于布施丰厚的坐垫，所以肤色如同黄金；由于布施精舍等殊胜之物，所以皮肤柔滑；由于完全舍弃喧嚣等，所以每一根毛都向右旋；由于将一切上等众生安置于如其所宜之处，所以面颊为妙毛所庄严；由于任何时候都不以粗恶语伤人，所以上半身如狮子；由于随顺悦耳语和善语，所以双肩非常圆润；由于布施医药等，所以腋窝丰满；由于服侍生病的众生，所以深知各种味道；由于使众生正确地受持森林和园林等的营造，所以如榕树般四方周匝；由于特别布施寺庙等，所以头顶有肉髻；由于宣说柔和等语，所以舌头长；由于使一切世间的众生理解殊胜之法，所以具梵音；由于舍弃绮语，所以面颊如狮子；由于恭敬一切众生等，所以牙齿洁白；由于清净的活命，所以牙齿平整；由于恒常使用真实的语言，所以牙齿紧密；由于舍弃离间语，所以具有四十颗牙齿；由于视一切众生如独子，所以眼睛绀青；由于不怀嗔怒等，所以眼睫如牛王。原因成就，相好成就，这是中间的偈颂：此中何者之相，以何为成就之因？彼与彼皆极圆满，此等相好乃得成就。如是说，以何相成就之因，彼极圆满，故此三十二相得以显现。何为彼因？其后以中间的偈颂：运送上师等，以及如实受持稳固，摄受依止

【英语翻译】
Due to not abandoning beggars, the hands are long and beautiful; causing all beings to correctly uphold pure conduct; due to guarding secret mantras, the genitals are retracted into the sheath; due to giving abundant cushions, the skin is like gold; due to giving excellent things like mansions, the skin is smooth; due to completely abandoning bustle and so on, each hair whorls to the right; due to arranging all superior beings in their proper places, the face is adorned with fine hairs; due to never hurting others with harsh words, the upper body is like a lion; due to conforming to pleasant and good speech, the shoulders are very round; due to giving medicine and so on, the armpits are full; due to serving sick beings, one knows the best of flavors; due to causing beings to correctly undertake the creation of forests and gardens, one is as wide as a banyan tree; due to especially giving monasteries and so on, the head has a protuberance; due to speaking gently and so on, the tongue is long; due to making sentient beings in all realms of the world understand the excellent Dharma, one has a Brahma-like voice; due to abandoning frivolous speech, the cheeks are like a lion; due to respecting all beings and so on, the teeth are white; due to pure living, the teeth are even; due to constantly using truthful words, the teeth are well-spaced; due to abandoning divisive speech, one has forty teeth; due to regarding all sentient beings as one's only child, the eyes are dark blue; due to not having anger and so on, the eyelashes are like a bull's. The cause being accomplished, the marks are accomplished, this is an intermediate verse: Which mark here, what is the cause of its accomplishment? That and that are completely perfect, these marks are truly accomplished. Thus it is said, by which mark the cause of accomplishment, that is completely perfect, therefore these thirty-two marks appear. What is that cause? After that, with intermediate verses: Carrying the lama and so on, and truly taking up firmly, gathering relying

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གཉིས་ནི། གོང་ཉིད་དུ་མཚན་བཤད་པར་བཀྲོལ་ཟིན་པས་ཡང་མི་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རྣམས་བརྗོད་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟང་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་
དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉི

【汉语翻译】
以及丰饶的，财物布施和应杀的，解脱和善，如理如实受持增长等，是成办之因的体性，如经中所说。如是宣说。这两句偈颂，已于前文解释名相时阐释完毕，故不再赘述。如是宣说名相后，以中间的十二偈颂宣说妙相：能仁的指甲如铜色，颜色润泽高隆，手指圆润丰满，纤细，脉络不显，无有结节。踝骨不显，足底平整，如狮子、大象、鸟和，牛王般行走，右旋，美妙行走，正直且步履安详。如擦拭过般次第合宜，清净，柔和，洁净之身。具足诸相，身之肢体宽广美好。步伐平稳，双眼清净且具少年之色，身不萎缩且丰满，身躯极为紧致，肢体极为分明，视线无碍清净，腰圆润，行步稳健不倾斜，笔直，肚脐深陷且右旋，从各方面看都赏心悦目，行为清净，身上没有痣和黑点，手如木棉般柔软，手纹光亮深刻且长，脸不过长，嘴唇如频婆果般红润，舌柔软且薄，红色且具龙吟之声，语调柔和，牙齿圆润，锋利洁白且整齐，纤细，鼻梁高挺，极其洁净，眼睛宽大，睫毛浓密，如莲花瓣，眉毛长而柔顺，润泽，毛发整齐，手长而丰满，耳廓平齐，完全远离衰败，额头开阔，宽广，头顶丰满，头发如蜂般乌黑，浓密柔顺不缠结，不脱落，气味芬芳，能夺取男子之心，吉祥天女和吉祥，是佛陀妙相。这是说，对一切行都无有贪执，因此指甲才是铜色。

【英语翻译】
And abundant, material giving and what should be killed, liberation and virtue, such as truly taking up and increasing, are the characteristics of the cause of accomplishment, as stated in the sutras. Thus it is said. These two verses have already been explained in the previous explanation of terms, so they will not be written again. Having thus stated the terms, the twelve intermediate verses speak of the excellent marks: The nails of the Able One are the color of copper, the color is smooth and high, and the fingers are round and full, slender, the veins are not visible and there are no knots. The ankles are not visible, the soles of the feet are even, and like a lion, elephant, bird, and the best of herds, he walks with a rightward direction, beautifully, straight, and with a graceful gait. Like being wiped clean, they are appropriately arranged, clean, soft, and pure body. The marks are completely perfect, and the limbs of the body are wide and beautiful. The steps are even, and the two eyes are pure and have the color of youth, the body is not shrunken and is full, the body is extremely tight, the limbs are extremely distinct, the gaze is unobstructed and pure, the waist is round, the steps are steady and not inclined, straight, the navel is deep and spirals to the right, pleasing to look at from all directions, conduct is pure, and there are no moles or black spots on the body, the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are bright, deep, and long, the face is not too long, the lips are as red as the bimba fruit, the tongue is soft and thin, red, and has the sound of a dragon, the voice is soft and gentle, the teeth are round, sharp, white, and even, slender, the nose is high, extremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, smooth, and the hairs are even, the hands are long and full, the ears are even, completely free from deterioration, the forehead is well-defined, wide, the head is full, the hair is as black as a bee, thick, smooth, and not tangled, does not fall out, has a fragrant smell, and captivates the minds of men, the goddess of glory and auspiciousness, are considered the excellent marks of the Buddha. This is to say that because there is no attachment to all actions, the nails are the color of copper.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌།
ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་
ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། 

【汉语翻译】
再者，由于具有利益一切有情的殊胜意乐，所以指甲颜色润泽；由于出生于高贵种姓，所以指甲高隆；由于行为没有过失，所以手指圆润；由于积累善根，所以手指丰满；由于如实渐入，所以手指纤细；
由于极善守护身等业及生活，所以脉络不显；由于解脱烦恼结缚，所以脉络无结；由于具有极隐秘之法的智慧，所以踝骨不显；由于救度众生脱离一切难行之处，所以双足平整；由于善于制伏人，所以行如狮子；由于善于制伏龙，所以行如象王；由于善于于虚空行走，所以行如鹅王；由于善于为大丈夫之首，所以行如牛王；由于与顺时针方向的道路相合，所以右旋而行；由于善于美妙，所以行止优雅；由于恒常心无动摇，所以行走稳健；由于如实宣说功德，所以身体具有收摄之相；由于不为罪法所染污，所以身体犹如擦拭干净一般；由于宣说与所化相应的法，所以身体次第相称；由于身等一切行为清净，所以身体极为清净；由于心怀慈悲，所以身体柔软；由于心极清净，所以身体极为清净；由于圆满具足法与律，所以相好圆满；由于圆满广大美妙之功德，所以身体肢体广大端严；由于对一切众生心怀平等，所以步伐平稳；由于宣说清净之法，所以双眼清净；由于易于宣说佛法，所以身体极为年轻；由于心恒常不怯懦，所以身体
没有怯懦。

【英语翻译】
Furthermore, due to the extraordinary intention to benefit all sentient beings, the nails are lustrous in color; due to being born from a noble lineage, the nails are high; due to conduct being without fault, the fingers are round; due to accumulating roots of virtue, the fingers are full; due to truly entering gradually, the fingers are slender;
Due to extremely well guarding the actions and livelihood of the body and so forth, the veins are not visible; due to untying the knots of afflictions, the veins are without knots; due to having the wisdom of extremely hidden Dharma, the ankles are not visible; due to liberating beings from all difficult places to traverse, the feet are even; due to being skilled in subduing humans, walking like a lion; due to being skilled in subduing nagas, walking like an elephant king; due to being skilled in walking in the sky, walking like a goose; due to being skilled as the best of men, walking like a bull; due to walking in accordance with the clockwise direction, walking turning to the right; due to being skilled in beauty, walking beautifully; due to always having an unwavering mind, walking without wavering; due to truly proclaiming virtues, the body has a collected appearance; due to not being defiled by sinful dharmas, the body is like being wiped clean; due to teaching the Dharma that is suitable for those to be tamed, the body is successively appropriate; due to the body and so forth being pure in all conduct, the body is extremely pure; due to the mind being compassionate, the body is soft; due to the mind being extremely pure, the body is extremely pure; due to completely possessing Dharma and Discipline, the signs are complete; due to the completeness of vast and beautiful qualities, the limbs of the body are vast and excellent; due to having equanimity towards all, the steps are even; due to teaching pure Dharma, the eyes are pure; due to easily teaching the Dharma, the body is extremely youthful; due to the mind always being unyielding, the body is
without timidity.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་
པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤི

【汉语翻译】
由于善的根本完全超胜，所以身体丰满；又由于存在完全止息，所以身体非常紧致；由于示现非常清晰地辨别缘起，所以肢体和支分非常分明；由于示现词义非常清净，所以视线没有昏花且非常清净；由于弟子们具足戒律，所以腰部浑圆；由于没有被轮回的过患所沾染，所以腰部适中；由于摧伏了傲慢的姿态，所以腰部不弯曲；由于遣除了坏法，所以平坦；由于证悟甚深之法，所以肚脐深陷；由于能够和合地摄受弟子，所以肚脐向右旋转；由于眷属一切都美妙，所以一切美妙；由于心清净，所以一切行持清净；由于远离了不如理的教法，所以身上没有痣和黑点；由于示现能够获得身体等舒适悦意的法，所以手像木棉一样非常柔软；由于获得了具有光彩的大沙门果，所以手上的纹路具有光彩；由于安住于甚深之法，所以手上的纹路深刻；由于示现外在也完全清净的法，所以手上的纹路长；由于示现众多学处，所以脸不过长；由于了知一切世间如影像，所以嘴唇像频婆果一样红润；由于用柔和的语言调伏，所以舌头柔软；由于功德适宜众多，所以舌头薄；由于以教法调伏，是具有贪欲的凡夫难以测度的，所以舌头红润；由于没有一切怯懦，所以具有龙的声音；由于宣说悦耳等，所以声音悦耳、柔和且温润；由于断绝了与有的一切结合，所以牙齿浑圆；由于调伏难以调伏的众生，所以牙齿锐利；由于教法

【英语翻译】
Due to the complete transcendence of the root of virtue, the body is full; and due to the complete cessation of existence, the body is extremely tight; due to showing the very clear distinction of dependent origination, the limbs and sub-limbs are very distinct; due to showing the meaning of the words is very pure, the vision is without dimness and very pure; due to the disciples being complete in discipline, the waist is round; due to not being stained by the faults of samsara, the waist is moderate; due to subduing the arrogance of pride, the waist is not bent; due to repelling bad teachings, it is flat; due to realizing the profound Dharma, the navel is deep; due to being able to harmoniously gather disciples, the navel swirls to the right; due to the retinue being beautiful in every way, it is beautiful in every way; due to the mind being pure, all actions are pure; due to being free from untimely teachings, there are no moles or blemishes on the body; due to showing the Dharma that can obtain a comfortable and pleasant body, etc., the hands are as soft as cotton; due to attaining the great ascetic fruit with radiance, the lines on the hands have radiance; due to abiding in the profound Dharma, the lines on the hands are deep; due to showing the Dharma that is completely pure externally as well, the lines on the hands are long; due to showing many trainings, the face is not too long; due to knowing that all the world is like an image, the lips are as red as the bimba fruit; due to taming with gentle words, the tongue is soft; due to many suitable qualities, the tongue is thin; due to taming with the Dharma, it is difficult for ordinary people with desire to fathom, so the tongue is red; due to not having any timidity, it has the voice of a dragon; due to speaking pleasantly, etc., the voice is pleasant, gentle, and warm; due to severing all connections with existence, the teeth are round; due to taming difficult-to-tame beings, the teeth are sharp; due to the Dharma

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་
པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་

【汉语翻译】
由于牙齿洁白，所以牙齿洁白；由于安住于平等之地，所以牙齿平整；由于最终现证，真实而极善地显示，所以牙齿逐渐变得纤细；由于安住于殊胜的智慧，所以鼻梁高挺；由于众生清净圆满，所以鼻子洁净；由于佛法极其广大，所以眼睛宽广；由于摄受有情众生，所以睫毛浓密；由于一切妙龄少女都感到欢喜，所以眼睛黑白分明，如同莲花花瓣舒展；由于恒常向后观察，所以眉毛修长；由于精通柔和的律法，所以眉毛柔顺；由于内心充满善意，所以眉毛润泽；由于总是看到过失，所以眉毛的毛发平顺；由于极善地遮止损害，所以手长而宽大；由于从贪欲等战场中彻底获胜，所以双耳平齐；由于使一切有情众生的相续不退转，所以听觉器官不衰退；由于一切所见所闻都不会改变，所以额头开阔；由于摧伏一切言论，所以额头宽广；由于圆满一切殊胜的愿望，所以头顶极其宽广；由于遮止世间的欢乐，所以头发如蜜蜂般乌黑；由于断除了见道和修道所应断的随眠，所以头发浓密；由于以柔和的智慧完全通晓教法，所以头发柔顺；由于内心不被贪欲等烦恼扰乱，所以头发不杂乱；由于恒常不说粗语，所以头发不脱落；由于散布菩提分法的花朵，所以头发散发香气；由于在一切方面都变得庄严，所以手和脚都以吉祥天女、吉祥结和卍字符装饰。如是宣说了三身之后，第四化身是与一切凡夫和孩童共通的，以其存在轮回多久

【英语翻译】
Due to being perfectly white, the teeth are white; due to abiding in the state of equality, the teeth are even; due to ultimately realizing and perfectly revealing the truth, the teeth are gradually refined; due to abiding in supreme wisdom, the nose is high; due to the purity and perfection of beings, the nose is clean; due to the vastness of the Dharma, the eyes are wide; due to attracting sentient beings, the eyelashes are thick; due to all young maidens being delighted, the eyes are clear with distinct black and white, like the petals of a lotus flower unfolding; due to constantly looking back, the eyebrows are long; due to being skilled in the gentle Dharma Vinaya, the eyebrows are smooth; due to the mind being moistened with virtue, the eyebrows are lustrous; due to always seeing faults, the hairs of the eyebrows are even; due to perfectly averting harm, the hands are long and broad; due to completely conquering the battle of desire and so on, the ears are even; due to ensuring that the minds of all sentient beings do not degenerate, the sense of hearing does not decline; due to not being changed by anything seen or heard, the forehead is well-defined; due to subduing all speech, the forehead is broad; due to fulfilling all supreme aspirations, the head is extremely large; due to averting worldly pleasures, the hair is as black as bees; due to abandoning the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, the hair is thick; due to fully understanding the teachings with gentle wisdom, the hair is soft; due to the mind not being disturbed by desire and so on, the hair is not tangled; due to always speaking gently, the hair does not fall out; due to scattering the flowers of the limbs of enlightenment, the hair is fragrant; due to becoming beautiful in every way, the hands and feet are adorned with the auspicious goddess, the auspicious knot, and the swastika. Having thus explained the three bodies, the fourth, the Nirmanakaya, is common to all ordinary people and children, by which as long as samsara exists

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བ་མཛད་པས་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དེའི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་དགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་བཀོད་དེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས

【汉语翻译】
པར། 利益有情种种事， 恒时所作之身者， 不断能仁之化身。 如是宣说，何者释迦牟尼等之色身，乃至轮回未空之间，于一切世间界中，如其所欲利益有情，此乃恒常，是为如来薄伽梵之化身，永不断绝。如是观修自性身之体性，由其力所生，于如来等之境中，观待智慧等而作分别之三身已开示。于世俗中，由生起唯是智慧受用圆满身等之显现门中作利益事，故依所化有情之显现，由彼业之自性所生者，乃是法身。如是乃至轮回未空之际， 此业愿恒常不断绝， 众生寂静之事业， 及四摄事之安置， 烦恼一切尽， 清净之证悟， 如是众生如理之， 义及六度， 佛道及自性， 空性及二灭， 符号及无相， 有身者熟等， 菩提萨埵道及， 显现执着遣除及， 菩提获得佛刹土， 清净及决定， 有情义乃无量及， 依止佛等功德及， 菩提分法业等乃， 不唐捐及见真谛及， 颠倒已断及， 彼无基之理及， 清净及资粮及， 有为无为法， 不知差别及， 安立于涅槃， 法身之事业， 许为二十七。 如是宣说，初于悦意及不悦意有情，不住着之体性，作有情极寂静之事业。布施等四摄事物安置已，由听闻所生等之智慧，于不顺品及顺品，以舍弃及受取之门而作证悟，如幻师般，

【英语翻译】
Par. The body that constantly performs various deeds that benefit beings, is the uninterrupted emanation body of the Sage. Thus it is said, whichever form, such as Shakyamuni, constantly performs the desired benefit of sentient beings in all realms of the world until the end of samsara, is the uninterrupted emanation body of the Buddha Bhagavan. Thus, having shown the three bodies that are distinguished in dependence on wisdom, etc., in the realm of the Buddhas, etc., arising from the power of meditating on the nature of the essence body, in the conventional, by means of the door of generating the appearance of only the wisdom enjoyment complete body, etc., doing meaningful actions, therefore, those arising in dependence on the appearance of the trainees, in dependence on the nature of that action, are the Dharmakaya. Likewise, until the end of this cycle, I wish this work to be continuous. The work of pacifying beings, and the placement of the four ways of gathering, the complete purification of all defilements, and the realization, such as the meaning of sentient beings as they are, the six perfections, the Buddha's path and nature, emptiness and the end of duality, symbols and absence of signs, the complete maturation of embodied beings, the path of the Bodhisattva, and the removal of manifest attachments, the attainment of enlightenment and the Buddhafield, purity and certainty, the immeasurable meaning of sentient beings, and the qualities such as relying on the Buddha, and the actions of the limbs of enlightenment, are not in vain, and seeing the truth, and abandoning what is inverted, and the way that it has no basis, and purification and accumulation, and on conditioned and unconditioned things, not knowing the difference, and placing in Nirvana, the activities of the Dharmakaya, are considered to be twenty-seven. Thus it is said, first, the characteristic of abiding without attachment to pleasant and unpleasant beings, doing the activity of extremely pacifying beings. Having placed the four ways of gathering, such as generosity, etc., with the wisdom arising from hearing, etc., in the unfavorable and favorable qualities, by means of abandoning and accepting, making realization, like a magician,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་
མེད་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་དགུ་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རང་བཞི

【汉语翻译】
等等的远离，以完全远离之性，将有情之义，即利他之义，如慈爱等等的相，安置于如何之自性中。其后，以自身之义，三轮清净而完全分开的六度进行串习。其后，自他之义的相，即是成佛之道，乃是十善业之道。之后，串习一切法自性空性。其后，依靠布施度，证悟初地法界周遍之相，即是无二之法。之后，成为圆满资粮之因，在二地等等上，将戒律等等的诸度之法，安置于假立之识上。同样，次第依靠智慧度，在六地上，对于识与所识之事物不执著之相，即是一切法无所缘。其后，在七地上，以方便度之力，成熟一切有情。之后，以力度之力，在八地上，是声闻等等不共的菩萨道。之后，于彼之上，舍弃对一切法的执著。其后，从第九地起，以愿度之威力，获得菩提。其后，以智慧度之力，在十地上，安置于清净种种佛刹，又于彼之上，以一生所系之自性圆满菩提而各别决定，以及于十方世界之有情之义，和于一切世界中亲近佛陀等等之功德而安立。如是次第，又于彼之上，引导殊胜道之自性一切菩提之法的相，菩提之支分，以及业与果不虚耗之关联，和如实证悟一切事物，以及舍弃一切颠倒，和舍弃无有颠倒之基础的智慧，和自性

【英语翻译】
Etc., being separated, with the nature of complete separation, placing the meaning of sentient beings, that is, the meaning of benefiting others, such as the characteristics of love, etc., in whatever self-nature. After that, with the meaning of oneself, the six perfections, completely separated by the purity of the three spheres, are practiced. After that, the characteristic of the meaning of self and others is the path to Buddhahood, which is the path of the ten virtuous actions. Then, practice the emptiness of the self-nature of all phenomena. After that, relying on the perfection of generosity, realizing the characteristic of the first ground, which pervades the entire realm of phenomena, is the non-dual Dharma. After that, becoming the cause of completely perfecting the accumulation, on the second ground, etc., placing all the Dharma of the perfections such as discipline, etc., on the imputed consciousness. Similarly, gradually relying on the perfection of wisdom, on the sixth ground, the characteristic of not being attached to the objects of consciousness and knowable things is that all phenomena are without objects.
After that, on the seventh ground, with the power of the perfection of skillful means, maturing all sentient beings. After that, with the power of the perfection of strength, on the eighth ground, it is the path of the Bodhisattva, which is uncommon to the Hearers, etc. After that, on that very ground, abandoning attachment to all phenomena. After that, starting from the ninth ground, with the power of the perfection of aspiration, attaining Bodhi. After that, with the power of the perfection of wisdom, on the tenth ground, being placed in the pure and diverse Buddha fields, and again on that very ground, the nature of being bound by one lifetime is completely determined separately in perfect Bodhi, and the meaning of sentient beings in the ten directions of the world, and the merits of approaching the Buddha in all worlds, etc., are established. In such a sequence, again on that very ground, the characteristic of the Dharma that leads to all Bodhi, the nature of the excellent path, the limbs of Bodhi, and the unfailing connection between actions and results, and the realization of all things as they are, and the abandonment of all inversions, and the wisdom of abandoning the basis of non-inversion, and the self-nature

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞེད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ལས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་ནི་
མ་བྲིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以那（种子字，藏文：ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）完全清净的体性的菩提萨埵的清净，以及远离一切垢染的清净之因的集合，安置于以空性之自性完全了知有为法和无为法无有差别之上，并安置于如来地的寂灭之中。如是，如同法身一般，此之事业二十七种，亦是只要轮回存在就如是行持。发心最初和最后的业的次第，以所示的次第，其余中间的词句之义的次第也应领会于心。因顾虑文句繁多，故我未书写。
《现观庄严论》之智慧波罗蜜多诀窍的论著中，第八品的注释。
支分广说。

【英语翻译】
Having placed the purity of the Bodhisattva's nature, which is completely pure with Na (seed syllable, Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Roman transliteration: ṇa, Chinese literal meaning: Na), and the collection of causes of purity that is free from all defilements, upon the complete knowledge that conditioned and unconditioned phenomena are no different in their essence of emptiness, and having placed them in the Nirvana of the Tathagata's ground. Thus, like the Dharmakaya, these twenty-seven types of activities are performed as long as samsara exists. The order of the initial and final actions of generating the mind, by the order shown, the order of the meanings of the remaining intermediate words should also be understood in the heart. Because of concern about the abundance of words, I have not written it.
From the treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the commentary on the eighth chapter.
Extensive explanation of the limbs.

============================================================

